miércoles, 20 de mayo de 2009

"Moon on water" (Miho Saiki como "Maho Minami") ed. 2 BECK (Mongolian Chop Squad)




MOON ON WATER

Intérprete: Miho Saiki como "Maho Minami"

Full moon sways…
Gently in the night of one fine day

On my way…
Looking for a moment with my dear

Full moon waves…
Slowly on the surface of the lake

You were there…
Smiling in my arms for all those years

What a fool…
I don’t know ’bout tomorrow…
What it’s like to be
Ah…

I was sure,
Couldn’t let myself to go
Even though I feel…
The end

Old love affair…
Floating like a bird resting her wings

You were there…
Smiling in my arms for all those years

What a fool…
I don’t know ’bout tomorrow…
What it’s like to be
Ah…

I was sure,
Couldn’t let myself to go
Even though I feel…
The end

What a fool…
I don’t know ’bout tomorrow…
What it’s like to be
Ah…

I was sure,
Couldn’t let myself to go
Even though I feel…
The end

Full moon sways…
Gently in the night of one fine day

You are there
Smiling in my arms for all those years…

-------------------

LUNA EN EL AGUA

La luna llena se agita...
Suavemente en la noche de un buen día

A mi manera...
Buscando un momento con mi amada

Ondas de la luna llena...
Lentamente en la superficie del lago

Estabas allí...
Sonriendo en mis brazos por todos esos años

Que tonto…
No se sobre como será…
El mañana
Ah

Estaba seguro,
No me deje llevar
Aun pensando que sentí...
El final

Un viejo amor...
Flotando como un ave descansando en sus alas

Estabas allí...
Sonriendo en mis brazos por todos esos años

Que tonto…
No se sobre como será…
El mañana
Ah

Estaba seguro,
No me deje llevar
Aun pensando que sentí...
El final

La luna llena se agita...
Suavemente en la noche de un buen día

Estabas alli...
Sonriendo en mis brazos por todos esos años

---------------------

Notas de traducción: A la hora de traducir “I don’t know ’bout tomorrow…/ What it’s like to be”, he cambiado un poco el orden de las palabras, ya que literalmente sería “No se sobre el mañana…/ Como va a ser”. Me ha parecido que diciendo “No se como será…/ El mañana” la frase tenía más sentido (y sin cambiar el significado).

--------------------------

La opinión de NakuruMG:

"Moon on water" es una canción sencilla y muy bonita, me gusta cantarla. Como curiosidad decir que existen varias versiones de la misma: cantándola Maho sola, a duo Koyuki y Maho (con y sin música) y Koyuki con Dying Breed.

jueves, 7 de mayo de 2009

"It´s gonna rain!" (Bonnie Pink) ed. 6 de Rurouni Kenshin




IT´S GONNA RAIN!
Intérprete: Bonnie Pink


Ashidori mo karukushite chao chao
Torumono mo toriaezu chao chao
Raion ga unaru mitai no raimei ga
Taisan wo unagashite iru
Dou naru no?
Sou...mou sugu ame

Dai kirai ame nanka chao chao
Mou sukoshi itai noni chao chao
Kaikan ga kaisan ni kawaru shunkan wo
Raion ga isogaseta no wa
Meihaku No! Meiwaku
It's gonna rain!

Ame wa mou aribai wo kesu no?
Kare wa mou wasurete shimau no?
Futari wa mou korekiri ni naru no?
Subete wa ame no seitte koto ni shite okou

Kare kara no renraku wa Nothing Nothing
Ame ni yoru kyoukun mo Nothing Nothing
Kanjou mo igirisu no tenki mitai ni
Utsurigi dattara totemo
Raku nanoni...gyaku na no
It's gonna rain!

Ame ga netsu wo yomigaeraseta
Kare mo futo watashi wo omoidashita
Futari wa ima koko ni michibikareta
Subete wa ame no sei, uun, okage na no

Ame wa hito wo yondari keshitari
Dare yori mo tegowai majishan ne
Futari wa itsumo damasarete bakari
Subete wa ame de hajimarun deshou...

It's gonna rain!

------------------

¡VA A LLOVER!

Camino con cuidado, chao chao
Pero dándome prisa sin embargo, chao chao
El trueno como el rugido de un león
Señala una dispersión.
¿Qué sigue?
Es cierto....la lluvia está llegando.

Realmente odio la lluvia, chao chao
Quería quedarme aquí un poco más, chao chao,
En el momento en que la sensación agradable fue cambiada,
Cuando el león me hizo darme prisa
Era obvio, ¡No! Molesto.
¡Va a llover!

¿La lluvia ha borrado su excusa?
¿Él ya se ha olvidado?
¿Esto es todo a lo que llegaremos?
Echémosle la culpa de todo esto a la lluvia

En cuanto a las llamadas de él, Nada Nada
Y lecciones de la lluvia también, Nada Nada
Si mi mente cambiara
Como el tiempo en Inglaterra
Sería un alivio... pero es lo contrario.
¡Va a llover!

La lluvia ha hecho que me vuelva la fiebre.
Pero él se acordó de mí también de repente.
Los dos fuimos guiados hasta aquí ahora.
Todo es por culpa de la lluvia, no, gracias a ella.

La lluvia llama a las personas y las hace desaparecer
Es un mago más poderoso que ninguno.
Nosotros simplemente habíamos estado engañándonos;
Y no comenzó todo con la lluvia…

¡Va a llover!

---------------------------

La opinión de NakuruMG:

Aquí tenemos el 6º ending de Rurouni Kenshin, una canción con un ritmo muy elegante.
“It´s gonna rain” trata sobre una chica que está esperando a su novio/chico que le gusta, pero comienza a llover antes de que él llegue por lo que no tiene más remedio que marcharse. El chico no la llama ni avisa, pero gracias a que ella se ha resfriado vuelve a dar señales de vida.

Vamos, que la canción comienza con ella echándole la culpa a la lluvia por su cita fallida y termina agradeciendo que lloviera porque ahora saben lo que realmente sienten el uno por el otro... Ya veis que nada tiene que ver con Rurouni Kenshin, jaja.

Por cierto el video original de Bonnie Pink para esta canción es de lo más cutre que puedas echar en cara, con ella con un paraguas, un chubasquero amarillo e intercalando imágenes de ella haciendo el chorra…

martes, 5 de mayo de 2009

Stray! (Steve Conte) op. de Wolf´s Rain




STRAY!
Intérprete: Steve Conte

Stray! Stray!

In the cold breeze that I walk along
The memories of generations burn within me
Been forever since I cried the pain and sorrow
I live and die, proud of my people gaining

I'm here standing at the edge
Starin up at where the moon should be

Stray!
No regrets 'cause I got nothin to lose
Ever stray!
So I'm gonna live my life as I choose
Until I fall..

Stray! Stray!
Stray! Stray!

In the white freeze, I never spoke of tears
Or opened up to anyone including myself
I would like to find a way to open to you
Been awhile, don't know if I remember how to

I'm here waiting on the edge
Would I be alright showing myself to you?
It's always been so hard to do..

Stray!
No regrets 'cause I got nothin to lose
Ever stray!
So I'm gonna live my life as I choose
Until I fall...

Stray! Stray!
Stray! Stray!
Stray! Stray!

Is there a place left there for me
Somewhere that I belong
Or will I always live this way... ?
Always stray

No regrets 'cause I got nothin to lose
Ever stray!
So I'm gonna live my life as I choose
Cause all things fall

Stray! Stray!
Stray! Stray!
Stray! Stray!

Stray...

-----------------

VAGABUNDO

¡Vagabundo! ¡Vagabundo!

En la fría brisa por la que camino
Los recuerdos de generaciones queman dentro de mí
Han estado siempre, desde que lloré mi dolor y pena
Vivo y muero, orgulloso de lo que mi gente ha obtenido

Estoy de pie al borde
Mirando a donde la luna debería estar

¡Vagabundo!
Sin remordimientos porque no tengo nada que perder
¡Siempre vagabundo!
Así que voy a vivir mi vida como elija
Hasta que caiga...

¡Vagabundo! ¡Vagabundo!
¡Vagabundo! ¡Vagabundo!

En la blanca helada, nunca hable de lágrimas
O me abrí a cualquiera, ni siguiera a mi mismo
Me gustaría encontrar una forma de abrirme a ti
Por un rato, no se si recuerdo como hacerlo

Estoy aquí esperando en el borde
¿Estaré bien si me muestro ante ti?
Siempre ha sido tan duro de hacer...

¡Vagabundo!
¡Sin remordimientos porque no tengo nada que perder!
¡Siempre vagabundo!
Así que voy a vivir mi vida como elija
Hasta que caiga...

¡Vagabundo! ¡Vagabundo!
¡Vagabundo! ¡Vagabundo!
¡Vagabundo! ¡Vagabundo!

¿Hay allí un lugar para mí?
Algún lugar al que pertenezca
¿O siempre viviré de esta manera...?
Siempre vagabundo

Sin remordimientos porque no tengo nada que perder
¡Siempre vagabundo!
Así que voy a vivir mi vida como elija
Porque todo cae...

¡Vagabundo! ¡Vagabundo!
¡Vagabundo! ¡Vagabundo!
¡Vagabundo! ¡Vagabundo!

Vagabundo....

---------------------------

Notas de traducción: “Stray” se puede traducir como vagabundo, callejero, extraviado, perdido.
Yo me he decantado por “vagabundo”, pero lo cierto es que cualquiera de esos significados le vendría bien a la canción y no cambiaría su significado. Así que cada cual elija el que más le guste ^_^.

--------------------------

La opinión de NakuruMG:

Muchas veces (por no decir la mayoria), los opening y ending de un anime no tienen nada que ver con este, sino que simplemente son canciones pegadizas.
Pero aquí tenemos una de esas canciones que se adaptan perfectamente a la trama. Cualquiera que haya visto la serie y lea la traducción de "Stray!" pensará que habla de Kiba o cualquiera de los lobos protagonistas... inadaptados, sin saber donde esta su sitio, buscando un lugar al que pertenecer... T_T

domingo, 3 de mayo de 2009

Asunaro Ginga (Sonim) ed. de Peach Girl



ASUNARO GINGA
Intérprete: Sonim

Umaku ienai kurai
Shinjirarenai kurai
Fuan ni naru
Zutto hitori de irarenai yo
Doko e yukeba minna
Onaji sora no shita ni
Irareru darou
Kitto soko ni wa hoshi ga arunda
Tsubusare sou ni nari

Hisshi demo ga ite iru
Namida de hoshi ga nijimu mae ni
Yowane o hakanu you ni
Donna muzukashii koto datte
Kitto kitto kotae ga aru
Sonna yuuki o moteru hito ni naretara ii no ni

Hate shinku kanjiru
Hitori kiri no toki wa
Hora mimi o sumashite mite
Kasuka ni hibiiteru
Koe no mukou de
Hora dare ka ga warai kakeru yo

Donna muzukashii koto datte
Kitto kitto kotae ga aru
Donna ni nagaku tooi michi mo
Itsuka kanarazu tadori tsukeru

Donna muzukashii koto datte
Kitto kitto kotae ga aru
Donna ni nagaku tooi michi mo
Itsuka kanarazu tadori tsukeru

Sonna yuuki o kureru hito ga koko ni wa iru kara
Sugu soba ni iru kara

------------------

LA GALAXIA DEL CIPRÉS

Es como si no pudiera explicarme bien
Es como si no pudiera creerlo
Estoy tan intranquila
No puedo estar sola por siempre
No importa a donde vayamos
Todos estamos bajo
El mismo cielo
En el que seguro que hay estrellas

Me siento abrumada
Desesperada por las dificultades
Antes las estrellas estaban ocultas por mis lágrimas
Ahora nunca me doy por vencida

No importa lo dificil que sea el problema
Seguro, seguro que hay una respuesta
Estaría bien si pudiera ser una persona con coraje

Cuando estoy sola
Todo es interminable
Hey, escucha con atención
Suena debilmente
Entre las voces
Hey, alguién se está riendo

No importa lo dificil que sea el problema
Seguro, seguro que hay una respuesta
No importa lo largo que sea el camino
Un día conseguirás llegar

No importa lo dificil que sea el problema
Seguro, seguro que hay una respuesta
No importa lo largo que sea el camino
Un día conseguirás llegar

Hay una persona aquí que me da coraje
Así que estaré a su lado desde ahora

--------------------------------

La opinión de NakuruMG:

Esta canción es preciosa, me enamoré de ella al escucharla como ending de Peach Girl. Al escucharla me siento melancólica, pero me hace sonreir, no se, es una sensación que me gusta. La letra habla de superación personal y de no darse por vencida en los momentos dificiles.

En cuanto a la traducción del título tengo que decir que no me deja demasiado convencida, no se, me suena mal (aunque literalmente "Asunaro" es "ciprés" y "Ginga" "galaxia"). Quizá se le encuentre más sentido si tenemos en cuenta que en el lenguaje de las plantas el ciprés simboliza el dolor y la soledad...

Por cierto, el videoclip original de Sonim para esta canción es como una minipelícula sobre una ciega y un macarrilla que se enamoran. Muy bonito, aunque algo triste...T_T

Brightdown (Tamaki Nami), 2º op. D.Gray-man



BRIGHTDOWN

Intérprete: Tamaki Nami

Fureta yubi sameta KIZUNA ni
Kuzure yuku kokoro no sukima
Samayou KARADA wow..

KATACHI naku yami e to kieru
Iro aseta omoi wa tooku
Sagasu no wa jinki rao

"Mirai o tooku ni kazashiteru..."

Kirameita sekai tooi kiwaku wa
Miageta sora yume o yobi okosu
Hateshinai yaro ni deau keshiki wa
Sugita hibi no kotae mo miezu
Konna ni mo tooku hanareteite mo
Terasu hikari KIMI ni tadori tsuku
Kiseki wa kanau hazu

Naku shite wa kasaneta omoi
Mune no oku himeta yakusoku
Ashita o egaku wow..

Oto mo naku KOKORO ni hibiku
Haruka naru kisora o tsutau
Kawashita KOTOBA ima mo

"Mirai o tooku ni kazashiteru..."

Kawari yuku sekai toki o koete wa
Kasureta sora mirai o sagashita
Owaranai you ni mune no kotou wa
Furueta mama kasumete wa hibiku
Matataku hikari wa kanareteite mo
Mekuru basho de yume ni tadori tsuku
Kiseki wa kanau hazu

Kirameita sekai tooi kiwaku wa
Miageta sora yume o yobi okosu
Hateshinai yaro ni deau keshiki wa
Sugita hibi no kotae mo miezu
Konna ni mo tooku hanareteite mo
Terasu hikari KIMI ni tadori tsuku
Kiseki wa kotau hazu

*******************************

Se hielan mis huesos al tocar con mis dedos
Las grietas de mi corazon rompiéndose
Mi cuerpo deambula, wow...

Desaparezco en una oscuridad deforme
Mis coloridos recuerdos se alejan
Lo que estoy buscando es un espejismo

"El futuro está distante..."

Mis lejanos recuerdos son de un mundo que brillaba
Miro al cielo y llamo a los sueños que me importan
El lugar en el que nos encontramos el uno al otro, en la noche sin fin
No podemos ver el final de los días que pasamos juntos
Incluso cuando nososotros estamos lejos el uno del otro
La luz brillante llegará donde estes
Y un milagro hara tu deseo realidad

Las cosas que he perdido son mis recuerdos acumulados
Una promesa se oculta dentro de mi corazón
Pinta el mañana, wow...

"El futuro está distante..."

El tiempo pasa en este cambiante mundo
Busque el futuro en el cielo resquebrajado
Los latidos de mi corazon en la noche sin fin,
Forman un eco tembloroso
Incluso cuado la centelleante luz ya se ha marchado
Llegaré a tus sueños, no importa donde estes
Y un milagro hará tu deseo realidad...

Mis lejanos recuerdos son de un mundo que brillaba
Miro al cielo y llamo a los sueños que me importan
El lugar en el que nos encontramos el uno al otro, en la noche sin fin
No podemos ver el final de los días que pasamos juntos
Incluso cuando nososotros estamos lejos el uno del otro
La luz brillante llegará donde estes
Y un milagro hara tu deseo realidad...


**************************************



La opinión de NakuruMG:


Esta canción fue utilizada como segundo opening del anime D. Gray-Man. Me encanta el ritmo del estribillo ^_^.

El videoclip original de esta canción está bastante bien, con Nami Tamaki bailando entre el fuego y tal, lo que no entiendo es que pintan esas escenas tipo "niña del pozo", pero bueno.

Tabi no Tochuu (Kiyoura Natsumi), op. Spice & Wolf




TABI NO TOCHUU
Intérprete: Kiyoura Natsumi

Tada hitori
Mayoikomu tabi no naka de
Kokoro dake samayotte tachitsukushita
Demo ima wa tooku made
Arukidaseru
Sou kimi to kono michi de
Deatte kara

Tabibito-tachi ga utau
Mishiranu uta mo
Natsukashiku kikoete kuru yo
Tada kimi to iru to

Yumemita sekai ga
Dokoka ni aru nara
Sagashi ni yukou ka
Kaze no mukou e
Itetsuku yoake no
Kawaita mahiru no
Furueru yamiyo no
Hate o mi ni yukou

Sabishisa o shitte iru
Kimi no hitomi
Mabataite sono iro o
Utsusu kara

Takaku sora made tonde
Mikkazuki ni naru
Hakka-iro no hoshi wa kitto
Namida no kakera

Higashi no kuni no minato nishi no umibe
Kurai mori de minami no machi kin no tou
Kita no oka mizu ni yureteta onaji tsuki ga

Sashidasu sono te o
Tsunaide ii nara
Doko made yukou ka
Kimi to futari de
Doko e mo yukeru yo
Mada minu sekai no
Zawameki kaori o
Dakishime ni yukou


***************************

EN MITAD DEL VIAJE


Durante el viaje
En el que crecí sola
Solo mi corazón vagó y no se movió
Pero ahora puedo
Caminar muy lejos
Así es, después de encontrarte
En este camino

Las desconocidas canciones
Que los viajeros cantan
Me suenan familiares
Si estoy contigo

Si el mundo con el que he soñado
Existe en algún lugar
Entonces ¿vamos a buscarlo?
Desde el otro lado del viento
Vayamos a ver el fin
De los helados amaneceres
Los secos mediodías
Y las escalofriantes y oscuras noches

Tus ojos
Conocen la soledad
Porque están deslumbrando
Y reflejan ese color

Volé alto por el cielo
Y me convertí en la luna creciente
Sin duda, las estrellas de color menta son
Los fragmentos de mis lágrimas

El puerto del país del este, la playa del oeste
En el oscuro bosque, la ciudad del sur, una torre de oro
La colina del norte, la misma luna que se meció en el agua

Si esta bien que coja
Tu mano extendida
Entonces ¿a donde deberíamos ir?
Junto a ti
Podemos ir a cualquier lugar
Vamos a abrazar
La conmoción y el aroma
Del mundo que aun no hemos visto

-------------------------------


La opinión de NakuruMG:

Bien, esta canción es en parte responsable de que me guste Wolf and Spice. Es una canción con una melodía y ritmo muy bonitos, no se, me inspira melancolía y a la vez esperanza.
En cuanto al título de la canción en español, literalmente sería algo así como "en mitad del camino del viaje". Como no queda demasiado bien he decidido adaptarlo como "en mitad del viaje", que en mi opinión queda bastante mejor y no difiere demasiado del significado original ^_^.

Ringo Biyori ~ The Wolf Whistling Song (ROCKY CHACK), ed. Wolf & Spice



RINGO BIYORI ~ THE WOLF WHISTLING SONG
Intérprete: ROCKY CHACK


O seven apples on a witch's tree
With seven seeds to plant inside of me
In springtime I grew a magic song
Then skipping along, oh I sang the song to everyone

I looked at the world through apple eyes
And cut myself a slice of sunshine pie
I danced with the peanut butterflies
Till time went and told me to say hello but wave goodbye

A thousand sugar stars
Oh put them in a jar
And then whistle round the world
Oh whistle round the world
I'm a little wolf inside a girl, you say
And off I'll go from June to May
Oh whistling round the world

I met a golden swan upon the road
Who was a handsome prince, so I was told
I asked it the way to yesterday
Then I was a sailor, and through the day I sailed away

Bluebird seas I sailed
With mermaids riding whales
Oh whistle round the world
Oh whistle round the world
I'm a little wolf inside a girl, you say
And off I'll go down Wonder Way
Oh whistling round the world

Through apple eyes
Oh there are rose-coloured skylines
Where flying silver spoons
Eat melting marmalade moons

Through apple eyes
I see for millions of miles
The sun's a diamond shining
In the nighttime of a summer day

A thousand sugar stars
Oh put them in a jar
And then whistle round the world
Oh whistle round the world
I'm a little wolf inside a girl, you say
And off I'll go (I can not stay)
Oh whistling round the world
Let's whistle round the world
Whistle round the world
Whistle round the world


-----------------------------------

ÉPOCA DE MANZANAS ~ LA CANCIÓN DE SILBIDOS DE LA LOBA

Siete manzanas en el árbol de una bruja
Con siete semillas que plantar dentro de mi
En primavera planté una canción mágica
Entonces saltando a la comba, oh le canté la canción a todo el mundo

He mirado el mundo a través de ojos de manzana
Y me he cortado un trozo de pastel de luz de sol
He bailado con las mariposas de cacahuetes
Hasta que el tiempo llegó y me dijo que dijera hola pero dijera adiós con la mano

Miles de estrellas de azúcar
Oh, las pongo en un tarro
Y entonces silbo alrededor del mundo
Oh, silbo alrededor del mundo
Dices que soy una pequeña loba dentro de una chica
Y me iré desde junio a mayo
Oh, silbando alrededor del mundo

Encontré un cisne de oro en el camino
Quien era un guapo príncipe, eso me dijo
Pregunté el camino al ayer
Entonces fui una marinera, y a través del día zarpé

Navegué por mares de pájaros azules
Con sirenas cabalgando ballenas
Oh, silbo alrededor del mundo
Oh, silbo alrededor del mundo
Dices que soy una pequeña loba dentro de una chica
Y me iré bajo el camino maravilloso
Oh, silbando alrededor del mundo

A través de ojos de manzana
Oh, hay horizontes de color rosa
Donde volando cucharas de plata
Comen lunas de mermelada derretidas

A través de ojos de manzana
Veo miles de millas
El sol es un diamante brillando
En la noche de un día de verano

Miles de estrellas de azúcar
Oh, las pongo en un tarro
Y entonces silbo alrededor del mundo
Oh, silbo alrededor del mundo
Dices que soy una pequeña loba dentro de una chica
Y me iré (no puedo quedarme)
Oh, silbando alrededor del mundo
Silbemos alrededor del mundo
Silbo alrededor del mundo
Silbo alrededor del mundo

------------------------

La opinión de NakuruMG:


Bueno, aquí tenemos el ending de Wolf and Spice. La melodía es muy pegadiza y alegre, como una cancioncilla infantil, me gusta. En cuanto a la letra de esta canción parece una especie de mezcla entre un cuento para niños y un sueño. La verdad es que es una canción bastante original.

Venus Say (Buzy), op. Twin Spica




VENUS SAY
Intérprete: Buzy


Yowaki tabibito yo hikikaesu ga ii taorete shimau mae ni
Sore demo omae wa iku to iu no ka tooi sora no mukou made

Ikusen no tabibito ga watashi ni inoru toki wa
Mubou ni mo tabiji ni taoreta ato na no
Koko ja nai dokoka ni wa
Ima ja nai itsuka ni wa
Omae ga sagashiteru ai ga aru to iu no

Watashi ga ataeta unmei no moto de
Otonashiku shitereba ii no ni
Do you know I’m a Venus?

Yowaki tabibito yo chikazuite oide watashi no hizamoto made
Dakishimete ageyou misete ageyou tooi sora no sono saki yo
What you wanna go high? Make it heaven!


-----------

VENUS DICE


Viajero cobarde, deberías retirarte ahora antes de que fracases
Pero sigues diciendo que quieres continuar al otro lado del distante cielo…

Miles de viajeros me han rezado antes
Después de que fracasaran al final de sus viajes
En un lugar que no es aqui,
En un tiempo que no es ahora
Estás buscando, diciendo que hay amor ahi

Aunque podrías esperar pacientemente
El destino que te he dado
¿Sabes que yo soy Venus?

Viajero cobarde acércate más a mi, ven, siéntate a mi pies
Te abrazaré y te enseñaré lo que está esperando más allá del distante cielo
¿Para qué quieres ir tan alto? ¡Yo haré el cielo!

---------------------------------

La opinión de NakuruMG:

Esta canción me gusta mucho, tiene mucha "fuerza". Lo cierto es que pienso que no pega nada como opening de una serie como Twin Spica, ya que ni la letra ni el ritmo encajan con una serie tan dramática, pero bueno, así le da un toque diferente...

En cuanto a la letra, esta me gusta, ya que habla (a mi entender) de una chica que le dice al chico del que está enamorada que deje de buscar el amor, ya que con ella lo ha encontrado y puede darle todo lo que siempre esperó.

Como curiosidad señalar que esta canción dura solamente 2:13 minutos, ya que fue creada expresamente para ser el opening de Twin Spica, tomando como base la melodía de "Kujira", otra canción de Buzy (por cierto, este grupo se separó). Es decir que "Kujira" y "Venus Say" comparten la melodía, pero sus letras son distintas.

Kokoro-Bosoi na (Helen Sasano), ed. 2 de Urusei Yatsura



KOKORO BOSOI NA
Intérprete: Helen Sasano

Kireina hito to surechigau tabi ni
totan ni genki ni naru no.
Komatta hito ne My Darling.

Uchuu de ichiban no uwaki no otoko no ko.
suki ni sureba ii wa bye-bye shichau kara.

Sagashi mawattemite mo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Ai wa mitsukarazu
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Mi ga chijimarisoo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Itsumo fura-fura kyoro-kyoro;
Ai wa ai wa doko e yara?

Anata no hitomi maru de radar ne
itsudemo migi ni hidari ni
kireina hito o sagashiteru.

Sugu ni furareru kuse ni
sukoshi mo mege mo sezu hijitetsu no present
mata mata moratteru.

Sagashi mawattemite mo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Ai wa mitsukarazu
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Mi ga chijimarisoo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Itsumo fura-fura kyoro-kyoro;
Ai wa ai wa doko e yara?

Amaeta koe de watashi ni motion
kaketeru saichuu demo
sugu ni meutsuri My Darling.

Uchuu de ichiban no uwaki no otoko no ko.
suki ni sureba ii wa bye-bye shichau kara.

Sagashi mawattemite mo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Ai wa mitsukarazu
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Mi ga chijimarisoo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Itsumo fura-fura kyoro-kyoro;
Ai wa ai wa doko e yara?

Itsumo fura-fura kyoro-kyoro
Ai wa ai wa doko e yara?

-----------------------------

ESTOY SOLA

Cuando pasa una chica bonita
Siempre te animas
Eso hace que me preocupe, Tesoro.

Eres el chico mas infiel de todo el universo.
No me importa a quien ames, porque esto es un adios.

Mire donde mire
Estoy sola, estoy sola
No puedo encontrar el amor
Estoy sola, estoy sola
Como si mi cuerpo se encogiera
Estoy sola, estoy sola
Siempre con prisas, buscando aquí y allí
El amor, el amor, ¿dónde puede estar?

Tus ojos son como un radar,
Todo el tiempo mirando de izquierda a derecha,
Buscando chicas guapas.

Aunque te rechazan inmediatamente,no te desanimas ni un poco
Y recibes su negativa de nuevo

Mire donde mire
Estoy sola, estoy sola
No puedo encontrar el amor
Estoy sola, estoy sola
Como si mi cuerpo se encogiera
Estoy sola, estoy sola
Siempre con prisas, buscando aquí y allí
El amor, el amor, ¿dónde puede estar?

Con una voz dulce, te aproximas a mi,
Pero cuando lo estás haciendo, te distraes inmediatamente, Tesoro

Eres el chico mas infiel de todo el universo.
No me importa a quien ames, porque esto es un adios.

Mire donde mire
Estoy sola, estoy sola
No puedo encontrar el amor
Estoy sola, estoy sola
Como si mi cuerpo se encogiera
Estoy sola, estoy sola
Siempre con prisas, buscando aquí y allí
El amor, el amor, ¿dónde puede estar?

Siempre con prisas, buscando aquí y allí
El amor, el amor, ¿dónde puede estar?

--------------

Notas de traducción:
En muchos sitios he visto traducida la expresión kokoro-bosoi como “forlorn” (desesperado), pero nunca he quedado demasiado convencida con ese significado. Así que buscando y buscando encontré el blog de un nativo japonés que explicaba el significado de kokoro-bosoi como “triste y solo”. Al final pensé traducir la frase “kokoro-bosoi na” como “estoy sola”, ya que lo de triste me parecía redundante.

En la historia original, Lum llama cariñosamente a Ataru “my darling” (cariño mio), sin embargo en la versión española del anime lo tradujeron como “tesoro”. Por eso he decidido mantener ese “tesoro” en esta traducción cada vez que se dice “my darling”.


-----------------------

La opinión de NakuruMG:

Bien, este es el 2º ending de Urutsei Yatsura (Lum, la chica invasora) y el único que pudimos escuchar en España.

Me gusta esta canción porque tiene un ritmo muy pegadizo y además, su letra describe bastante bien la relación entre Lum y Ataru. Me encanta ^_^.

Lacrimosa (Kalafina), ed. de Kuroshitsuji




LACRIMOSA
Intérprete: Kalafina
Autora: Yuki Kajiura

Kurayami no naka
de mutsumiau
Zetsubou to mirai o
Kanashimi o abaku tsukiakari
Tsumetaku terashiteta
Kimi no kureta himitsu o
shirube ni
Aoi yoru no shizukesa o yuku
Lacrimosa
Tooku kudakete kieta
Mabushii sekai o
mou ichido aishitai
Hitomi no naka ni yume o kakushite
Yogoreta kokoro ni
Namida ga ochite kuru made

Maboroshi no basha wa yami o wake
Hikari no aru hou e
Yume to iu wana ga boku-tachi o
Homura e izanau

Sora no ue no mujihi na kamigami ni wa
Donna sakebi mo todoki wa shinai
Lacrimosa…

Bokura wa moesakaru takigi to nari
Itsuka sono sora o yakitsukusou

Lacrimosa
Koko ni umarete ochita
Chinureta sekai o
osorezu ni aishitai
Yurusareru yori
yurushi shinjite
Yogoreta chijou de
Namida no hibi o kazoete
----------------------------------------------------

LACRIMOSA

La luz de la luna muestra tristeza
Y friamente ilumina
La desesperación y el futuro
Se llevan bien
Dentro de la oscuridad

Transformando el secreto que
Me diste en una señal
Voy a través del silencio de la pálida noche

Lacrimosa
Una vez más, quiero amar
Al deslumbrante y prometedor mundo
Que se desmoronó en la distancia y desapareció
Oculta tus sueños en tus ojos
Hasta que las lágimas comiencen a caer
Sobre tu mancillado corazón

Un fantasma lleva partes de oscuridad
Y va hacia donde está la luz
Las trampas conocidas como sueños
Nos arrastran hacia las llamas

Ningún grito alcanzará
A los piadosos dioses en los cielos
Lacrimosa…

Seremos la leña ardiente
Que parecerá quemar el cielo algún día

Lacrimosa
Quiero amar sin miedos
Al mundo cubierto en sangre
En el que nací
En vez de ser perdonada,
Perdonar y creer en mi
Contar el número de días llenos de lágrimas
En la mancillada tierra

----------------------------
Notas de traducción: La palabra latina “lacrimosa” puede traducirse como “lleno de lágrimas”.
----------------------------

La opinión de NakuruMG:

Escuché esta canción de casualidad, ya que no sigo Kuroshitsuji (no me llama, para que engañarnos) y desde entonces me he convertido en fan de Kalafina. Esta es una canción muy melancólica, muy sentida. No se, me gusta.

Para el que no lo sepa, Lacrimosa es la parte 7ª del Réquiem de Mozart y parece que en parte ha servido de inspiración a esta canción. De hecho, justo antes del último estribillo se escucha a un coro cantar “Lacrimosa dies illa” (Ese día lleno de lágrimas), que es justo como empieza el Lacrimosa de Mozart.

Y ya para acabar decir que esta canción contiene algunas palabras en "kajiurago" (en concreto en el coro que se escucha de fondo), esto es, un idioma inventado por Yuki Kajiura y que mezcla palabras en varios idiomas... muy bonito y caracteristico de sus canciones, pero que en realidad no quiere decir nada ^_^.

Vanilla Salt (Yui Horie) ed. 1 de Toradora!



VANILLA SALT
Intérprete: Yui Horie

BANIRA SORUTO de
BANIRA SORUTO de
BANIRA SORUTO de
Burning Love

AMAi dake nara
SORUTO kakemashou

dare yori mo motto motto watashi wo
shitte hoshii kara sarakedashitai
demo dekinai no keiken Nothing
MODOKASHI sugiru

yowasa miseyou to sureba suru hodo
MUDA ni tsoyogari subete ga URAHARA
hontou wa watashi nakimushi nanda
damatteta kedo

demo, AMAi dake no ai wa chotto
watashi ga motomete iru mono to wa chigau

SHIRO to iwaretara
KURO datte icchau
sunao ni narenai
AMANOJAKU
SUKI to iwaretara
DAIKIRAI datte
ureshii no ni NANI itte n darou?

AMAi BANIRA ni
SORUTO kakeru yo ni...

ichizu ni suki ni natte shimattara
ni juu yon jikan nanokakan zutto
anata no koto wo hitasura I think
kanari kyokutan

masaka koko made anata ni HAMAru to
dare mo yosou nante shitenakatta
tenkiyohouja atara nainda
koi no yukue wa

futari de issho ni iru jikan ni
kizamareta omoide wa TAKARA MONO nanda

migi to iwaretara
hidari ni magacchau
sunao ni narenai
AMANOJAKU
SUKI to iwaretara
DAIKIRAI datte
ureshii no ni NANI itte n darou?
Burning Love

AMAi dake no BANIRA yori
chotto shio shita hou ga
amami mo mashite yuku shi ne
aki ga konai...

AMAi dake no ai mo sou
chotto shio shita hou ga
futari no kyori mo chijimari
kitto
kyou yori suteki na mirai ga matteru no

SHIRO to iwaretara
KURO datte icchau
sunao ni narenai
AMANOJAKU
SUKI to iwaretara
DAIKIRAI datte
ureshii no ni NANI itte n darou?

AMAi dake nara
SORUTO kakemashou

BANIRA SORUTO de
BANIRA SORUTO de
BANIRA SORUTO de
BANIRA SORUTO de

--------------------------

VAINILLA SALADA

Con vainilla salada
Con vainilla salada
Con vainilla Salada
Ardiente amor

Si es solo dulce
Ponle algo de sal

Quiero que tu me conozcas más que nadie
Asi que quiero mostrarme
Pero no se como porque no tengo ninguna experiencia
Es demasiado frustrante

Cuanto más intento mostrar mi debilidad
Actuo con más fuerza sin razón y todo va mal
Soy una llorona,
Aunque lo mantengo en secreto

Pero un amor que es solo dulce,
Es un poco diferente a lo que deseo

Si me dices que es blanco,
Yo diré que es negro
Incapaz de ser honesta
Soy rebelde
Si me dices que te gusto
Yo diré que te odio
Soy feliz, pero ¿por qué lo digo?

Es como ponerle sal
A la dulce vainilla

Si me enamoro profundamente
24 horas a día, 7 días a la semana
Pienso en tí continuamente
Es demasiado extremo

Tener esta obsesión contigo
Nadie podría haberlo imaginado
Los pronosticos del clima no pueden predecir
Donde se encuentra el amor

Durante el tiempo que pasamos juntos
Los recuerdos enterrados son tesoros

Si me dices que es a la derecha
Yo diré que es a la izquierda
Incapaz de ser honesta
Soy rebelde
Si me dices que te gusto
Yo diré que te odio
Soy feliz, pero ¿por qué lo digo?
Ardiente amor

Mejor que la vainilla que es solo dulce,
Ponerle un poco de sal
La hará aún más dulce
Y no te cansarás de ella...

Lo mismo pasa con el amor que es solo dulce,
Ponerle un poco de sal
Hará que nuestra distancia se reduzca
Estoy segura
De que un futuro maravilloso está esperándonos

Si me dices que es blanco,
Yo diré que es negro
Incapaz de ser honesta
Soy rebelde
Si me dices que te gusto
Yo diré que te odio
Soy feliz, pero ¿por qué lo digo?

Si es solo dulce
Ponle algo de sal

Con vainilla salada
Con vainilla salada
Con vainilla Salada
Con vainilla salada

------------

La opinión de NakuruMG:

Bien, aquí tenemos en primer ending de Toradora! una canción muy pegadiza y mona. En mi opinión esta es mejor que "Pre-parade", el opening que la acompañaba.
La letra de esta canción me gusta mucho y me parece bastante realista, porque ¿quien quiere un amor ñoño? mejor que tenga algo de chispa, ¿no?, jeje.
La verdad es que mientras traducía esta canción, pensaba que podría pegar perfectamente con cualquier anime en el que está claro que la pareja protagonista se gusta, pero intentan disimularlo...

Silky Heart (Yui Horie), op 2 de Toradora!




SILKY HEART
Intérprete: Yui Horie


My Silky Love -- 24 jikan zutto
My Silky Love -- KIMI no koto omou tabi
My Silky Love -- modokashii kono kimochi
My Silky Love -- tada afurekaeteku

SUKI to ieba kantan nanoni
KIMI ga mae ni kichau to
KYARA ga sobie watashi no KOTO wo jama shiteru

itsumo naraba tsuyoki de IKERU
sonna seikaku na noni
donna ganbattemitemo kabe ha kuzusenai

sashite hoshii…kono kimochi wo
dakara watashi ha itsumo KIMI ni
daisuki dayo to okuru shisensaidai no yuuki de!

yabure souna SHIRUKU NO HA-TO
KIMI ni atte kidzuita yatto
ai ni ha bukiyou dattan datte
wasurekaketa koi no kizuato
kyuu ni uzuki dashita no KYUN to
itsuka ha watashi rashiku SUKI to
iwanakya…ima yori yowaku nacchau yo

SUKI to ieba raku ni nareru no
HONTO wakatteru noni
kuchi ni shitara KIMI ga hanareteshimai sou

donna fuuni omottendarou?
KIMI ha watashi no KOTO wo
ima no kyori ha tan ni tomodachi nandarou na

KIREIGOTO kamoshirenai kedo
kizudzukitakunai tada sore dake…
nante jibun ni iikikaseta
nigeteru dake dayo ne

yabure souna SHIRUKU NO HA-TO
kondo, kizutsuita nara kitto
nido to dare mo ai senakunacchau
mune ni hibiku sakesouna oto
KABAN no soko ni aru yo kitto
ano hi shimai wasureta mama no
SO-INGU KITTO ga doko ka ni aru hazu…

24 jikan zutto
My Silky Love -- KIMI no koto omou tabi
My Silky Love -- modokashii kono kimochi
My Silky Love -- tada afurekaeteku

My Silky Love -- 24 jikan zutto
My Silky Love -- KIMI no koto omou tabi
My Silky Love -- modokashii kono kimochi
My Silky Love -- tada afurekaeteku

yabure souna SHIRUKU NO HA-TO
KIMI ni atte kidzuita yatto
ai ni ha bukiyou dattan datte
yowasa wo kakusu tame ni wazato
tsuyogatteta toshitemo kitto
itsuka ha watashi rashiku SUKI to
KIMI ni kono kimochi wo chanto tsutaeyou

-----------------------------------


DELICADO CORAZÓN


Mi delicado amor -- Siempre, durante 24 horas,
Mi delicado amor -- Todo el tiempo pienso en ti,
Mi delicado amor -- Estos impacientes sentimientos míos,
Mi delicado amor -- Simplemente fluyen

Aunque es fácil decir “te quiero”,
Cuando apareces frente a mí
Surge mi personalidad y se convierte en mi obstáculo

Por lo general soy agresiva, y
Tendré éxito, pero
No importa con que fuerza lo intente, aquel muro no se romperá.

Espero que puedas entender mis sentimientos.
¡Es por eso que te siempre te envío
Un “te quiero mucho” en mi mirada
Con mi mayor coraje!

Parece que mi delicado corazón se romperá.
Finalmente conseguí encontrarte y ser consciente de ti,
Pero soy inexperta en el amor…
La cicatriz de amor en mi corazón que casi olvidé
Comienza a doler.
Un día, mi verdadero yo te dirá " Te quiero",
Debo decirlo… pero hoy soy demasiado débil para hacerlo.

Si digo que te quiero, me relajaré
Aunque entienda que la verdad
Si lo digo, parece que te distanciarás…

¿De qué manera debería pensar en ello?
Ahora mismo, nuestra distancia
Es la de simples amigos…

Debería ser algo hermoso pero,
No quiero seguir haciéndome daño.
¿Por qué estoy en guardia?
Estoy huyendo, ¿verdad?

Parece que mi delicado corazón se romperá.
Esta vez, si voy a ser herida de nuevo, estoy segura
Que no seré capaz de amar nadie más otra vez…
Ese sonido parece mi corazón rompiéndose
Por las mentiras bajo mis recuerdos…Estoy segura
Aparté y olvidé aquel día…
Mi costurero debería estar en algún sitio…

Siempre, durante 24 horas,
Mi delicado amor -- Todo el tiempo pienso en ti,
Mi delicado amor -- Estos impacientes sentimientos míos,
Mi delicado amor -- Simplemente fluyen

Mi delicado amor -- Siempre, durante 24 horas,
Mi delicado amor -- Todo el tiempo pienso en ti,
Mi delicado amor -- Estos impacientes sentimientos míos,
Mi delicado amor -- Simplemente fluyen

Parece que mi delicado corazón se romperá.
Finalmente conseguí encontrarte y ser consciente de ti,
Pero soy inexperta en el amor…
Ocultando mi debilidad a propósito,
Incluso si la muestro, estoy segura
Que un día mi verdadero yo te dirá “Te quiero”
Y te mostraré estos sentimientos

-------------------------------------------------------------------------------------

Notas de traducción: Antes que nada, aclarar que "silky heart" quiere decir literalmente "sedoso (o aterciopelado) corazón", pero como no me gustaba como sonaba, he decidido cambiarlo por "delicado". Además en el fansub en el que sigo Toradora! también lo han traducido así.
En una parte de la canción se habla sobre un costurero... personalmente pienso que es una metáfora, ya que en la canción se dice que ya una vez se le rompió el corazón, pero lo superó.


--------------------------------------------------------------------------------------

La opinión de NakuruMG:


Aquí tenemos el 2º opening de Toradora!, una canción bastante pegadiza (sobre todo el estribillo).
En cuanto a la letra, va muy bien con el anime Toradora!, ya que habla de no saber muy bien como expresar los sentimientos. En un foro en inglés decían que esta canción parecía hablar de Minorin, pero yo creo que le pegaría más a Taiga (igual que "Vanilla Salt", el primer ending)... además después de todo, ella es la protagonista.
El videoclip original de la canción no es nada del otro mundo, simplemente Yui Horie vestida de colegiala y bailando una coreografía con varias chicas.

Orange (Rie Kugimiya & Yui Horie & Eri Kitamura), ed. 2 Toradora!



ORANGE
Intérprete: Rie Kugimiya & Yui Horie & Eri Kitamura


Nemurenai yoru ni wa
Hitori de tameiki
Minna wa dou na no?
Nandaka sabishii

Rashikunai nante ne
Warau no wa yamete
Honto no watashi o
Shiranai dake da yo

Hiroi daichi ni hitotsubu no tane
Nekko nobashite
Mada aoi mi o tsuketa

Orenji-iro ni hayaku
Naritai kajitsu
Kimi no hikari o abite
Risou ya yume wa fukuramu bakari
Kizuite yo nee
Orenji kyou mo
Tabete mita kedo
Mada suppakute naita
Watashi mitai de nokosenai kara
Zenbu tabeta
Suki da yo nakeru yo
Suki da yo suki da yo

Nitete mo chigau yo
Mandarin orenji
Tomodachi koibito
Futari no kokoro mo

Kizutsukitakunai
Watashi wa nigeteta
Soshitara hikari mo
Sashite wa kurenai

Kiseki na no ni ne
Deai mo koi mo
Tane mo tsubomi mo
Mada aoi mi de sae mo

Orenji-iro wa ano hi
Mita yuuyake o
Omoidasasete kureru
Futatsu no kage ga
Te o tsunaideru mitai datta
Orenji itsuka
Amaku naru kana
Sore tomo shibonjau no?
Watashi no mirai shiritakunakute
Zenbu tabeta
Suppai…

Suki da kedo nakeru yo
Suki da kara nakeru yo

Orenji-iro ni hayaku
Naritai kajitsu
Kimi no hikari o abite
Risou ya yume wa fukuramu bakari
Kizuite yo nee
Orenji kyou mo
Tabete mita kedo
Mata suppakute naita
Watashi mitai de nokosenai kara
Zenbu tabeta suki da yo
Nakeru yo suki da yo
Suki da yo
Suki da yo suppai
Nakeru yo suki da yo

---------------------------------------

NARANJA

Las noches que no puedo dormir
Suspiro en soledad
¿Cómo estás?
Me siento sola.

No soy la de siempre
Así que no te rías de mí
Es solo que no conozco
Mi verdadero yo

En la amplia tierra, una sola semilla
Extendió sus raíces
Y dio un fruto que estaba todavía inmaduro

La fruta quiere apresurarse
Y convertirse en una naranja
Bañándose en tu luz
Mis ideales y sueños están creciendo
Fíjate en mi, ¡eh!
Traté de comer una naranja hoy también
Pero estaba todavía ácida y lloré
Como no es propio de mi, no pude tirarla
Y me la comí toda
Te quiero….Lloro
Te quiero….Te quiero

Incluso si son parecidas, son diferentes
Mandarinas y naranjas
Amigos y amantes
Y nuestros corazones también

No quiero que me hagan daño
Así que huí
Cuando lo hice, ni siquiera la luz
Podría brillar sobre mí

Son milagros, ¿verdad?
Encuentros y amor
Semillas y brotes
Incluso para la fruta que estaba todavía inmadura

El color naranja me hace recordar
El brillo de la puesta de sol que vi
Durante aquel día
Pareció como si nuestras sombras
Se estuvieran dando la mano
¿Las naranjas
Podrán volverse dulces algún día
O se marchitaran?
No quise conocer el futuro
Así que me la comí toda
Estaba ácida…

Te quiero, pero lloro
Te quiero, así que lloro

La fruta quiere apresurarse
Y convertirse en una naranja
Bañándose en tu luz
Mis ideales y sueños están creciendo
Fíjate en mi, ¡eh!
Traté de comer
Una naranja hoy también
Pero de nuevo, estaba todavía ácida y lloré
Como no es propio de mi, no pude tirarla
Y me la comí toda… Te quiero
Lloro… Te quiero
Te quiero…
Te quiero… Amargo
Lloro… Te quiero



------------------------------------

La opinión de NakuruMG:

La verdad es que la banda sonora de Toradora! en cuanto a openings y endings me parece bastante buena. Independientemente de que te gusten más o menos, lo que no se puede negar es que se ajustan a la trama de la historia como un guante.
La mayoría de las veces, los op. y ed. de los anime son canciones pegadizas o de artistas famosos, pero que no tienen nada que ver con la historia... en Toradora! no pasa esto.

De nuevo tenemos una canción sobre la dificultad de mostrar los sentimientos, comparándo el amor con una naranja.

"Orange" está interpretado por Rie Kugimiya, Yui Horie y Eri Kitamura (dobladoras de Taiga, Minorin y Ami, respectivamente) y es una canción muy dulce y pegadiza, de esas que al escucharlas ponen de buen humor.

Las dobladoras de Toradora! ya interpretaron "Pre-parade", el primer op. de la serie, que no está mal, pero "Orange" me parece mucha mejor canción.

Como curiosidad decir que en el single de "Orange" viene otra canción de las dobladoras llamada "Koi Kurage", la cual no he sido capaz de escuchar completa porque me parece horrorosa... ¬_¬

Falling Down (Oasis), op de Higashi no Eden




FALLING DOWN

Intérprete: Oasis
The summer sun that blows my mind
Is falling down on all that I've ever known
Time will kiss the world goodbye
Falling down on all that I've ever known
Is all that I've ever known

A dying scream makes no sound
Calling out to all that I've ever known
Here am I, lost and found, calling out to all

We live a dying dream
If you know what I mean
And all that I've ever known
It's all that I've ever known

Catch the wheel that breaks the butterfly
I cried the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
Calling him up in and out of nowhere
Said “if you won't save me, please don't waste my time”

All that I've ever known
Is all that I've ever known

Catch the wheel that breaks the butterfly
I cried the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
Calling him up in and out of nowhere
Said “if you won't save me, please don't waste my time”

The summer sun that blows my mind
Is falling down on all that I've ever known
Time will kiss the world goodbye
Falling down on all that I've ever known
Is all that I've ever known

--------------------

CAYENDO
El sol del verano que vuela por mi mente
Está cayendo sobre todo lo que alguna vez conocí
Es hora de darle a mundo un beso de despedida,
Cayendo sobre todo lo que alguna vez conocí
Es todo lo que alguna vez conocí

Un grito agonizante no hace ruido
Llamando a todo lo que alguna vez conocí
Aquí estoy, perdido y encontrado, llamando a todo

Estamos viviendo un sueño agonizante
Si sabes lo que quiero decir
Y todo lo que alguna vez conocí
Es todo lo que alguna vez conocí

Deja de hacerme perder el tiempo
Lloré la lluvia que llena el amplio océano
Trate de hablar con Dios sin respuesta
Llamándole desde la nada
Diciendo “si no vas a salvarme, por favor no me hagas perder mi tiempo”

Todo lo que alguna vez conocí
Es todo lo que alguna vez conocí

Deja de hacerme perder el tiempo
Lloré la lluvia que llena el amplio océano
Trate de hablar con Dios sin respuesta
Llamándole desde la nada
Diciendo “si no vas a salvarme, por favor no me hagas perder mi tiempo”

El sol del verano que vuela por mi mente
Está cayendo sobre todo lo que alguna vez conocí
Es hora de darle a mundo un beso de despedida,
Cayendo sobre todo lo que alguna vez conocí
Es todo lo que alguna vez conocí

-----

Notas de traducción: A la frase "Catch the wheel that breaks the butterfly" (Detén la rueda que rompe la mariposa) no le encuentro sentido alguno. Supongo que o bien será una metáfora o alguna frase hecha que utilicen los ingleses. Siento que por poner su significado literal se rompa un poco el sentido de la traducción T_T.

EDITADO: Gracias a un comentario anónimo en mi otro blog (El rincón de NakuruMG), ya se lo que quiere decir la expresión "breaks the butterfly on a wheel". Se supone que dicha expresión hace referencia a hacer un esfuerzo en vano, así que he cambiado la traducción para que tenga sentido.

--------

La opinión de NakuruMG:

Cuando empecé a ver el primer capítulo de Higashi no Eden (anime que acaba de comenzar) no tenía ni idea de que podía ir, solo sabia que el diseño de los personajes era de la autora de Honey & Clover. Así que cuando empezó el opening y reconocí la voz de Noel Gallagher pensé "¡Leche! ¿Oasis ha dejado que utilicen una de sus canciones como opening de un anime?". Lo cierto es que yo no soy seguidora de este grupo, aunque reconozco que tienen varias canciones que me gustan.

En fin, esta canción está bastante chula y la letra me ha gustado, aunque como Higashi no Eden acaba de comenzar y todavia sigo sin tener muy claro por donde van a ir los tiros, no se si le pegará a la trama ^_^.
Por cierto, el anime tiene muy buena pinta, echadle un ojo si todavía no lo habeis hecho.

Yakusoku wa iranai (Sakamoto Maaya) op. de Escaflowne




-- YAKUSOKU WA IRANAI --
Intérprete: Sakamoto Maaya

Nee, aishitara dare mo ga
Konna kodoku ni naru no?
Nee, kurayami yori mo fukai kurushimi
Dakishimeteru no?

Nani mo ka mo ga futari kagayaku tame
Kitto

Kimi wo, kimi wo aishiteru
Kokoro de mitsumeteiru
Kimi wo, kimi wo shinjiteru
Samui yoru mo

Nee, koishitemo dare ni mo itsu ka
Owari ga kuru no?
Nee, aozora yori mo sunda
Tokimeki suteteshimau no?

Kisetsu kawari no kaze
Michi wo hashiru zutto

Kimo wo, kimi wo aishiteru
Kokoro de mitsumeteiru
Kimi wo, kimi wo shinjiteru
Samui yoru mo

Tatoe ashita nakushitemo
Anata wo ushinattemo
Dekiru kagiri no egao de kagayakitai

Namida de ima yobikakeru
Yakusoku nado iranai
Kimi ga kureta taisetsuna tsuyosa dakara

Hitomi de ima yobikakeru
Yakusoku nado iranai
Hitomi de ima te wo nobasu
Samui yoru mo

----------------------

-- NO NECESITO PROMESAS --

Dime, ¿todos los enamorados
Se sienten solos?
Dime, ¿abrazan un sufrimiento mas profundo que la oscuridad?

Todo es por hacer que ambos brillemos
Sin duda

Tu, tu eres al unico al que amo
Te estoy mirando fijamente desde mi corazon
Tu, tu eres el unico en quien creo
Incluso en las noches más frías

Dime, ¿incluso si alguien esta enamorado
El final llega algun día?
Dime, un sentimiento más claro que el cielo azul,
¿Puede terminar siendo abandonado?

El cambiante viento de las estaciones
Siempre recorre el largo camino

Tu, tu eres al unico al que amo
Te estoy mirando fijamente desde mi corazon
Tu, tu eres el unico en quien creo
Incluso en las noches más frias

Incluso si morimos mañana,
Incluso si te pierdo,
Quiero que nuestras sonrisas brillen mientras puedan

Ahora con mis lagrimas te llamo
No necesito promesas y cosas como esas
Porque me diste tu fuerza oculta

Ahora con mis ojos te llamo
No necesito promesas y cosas como esas
Ahora con mis ojos te alcanzaré
Incluso en las noches más frías

---------------------------

La opinión de NakuruMG:

Hoy, no se porque, me ha dado por recordar esta canción, así que he estado todo el día tarareándola. Esta es una canción que siempre me ha gustado y más después de ver su letra.

Para ser sincera esta traducción la hice hace muuuuuuuucho tiempo. Cuando vi Escaflowne quedé tan encantada con la historia que me dediqué a recopilar todas las OST que encontré (aunque hace poco descubrí que había una más de la que no tenía ni idea) y a hacerme con las letras para después traducirlas. La verdad es que tengo una buena colección de letras traducidas sobre Escaflowne, así que no descarto poner alguna más, jaja.