jueves, 17 de noviembre de 2011

"Su-su-su-su, Suki, Daaisuki" (Kagamine Rin), Vocaloid




SU-SU-SU-SU, SUKI, DAAISUKI

ne ne ne nee, ne, chotto ii?
isogashii nara, gomen
sukoshi dake, ne sukoshi de ii
o-shaberi ni tsukiatte

dou shiyou ka? nani shiyou ka
etto...GEEMU de mo suru?
shiritori shiyo
shirito"ri"..."ri"N.
gomen ne, tsuzukanai ne...

onaka sukanai? nanika tabetai?
eeto, atashi...mizu de ii ya

kimi MONITA kara me o hanashita
suki ni hisshi ni SHIMYUREETO
sore na no ni BAKA mitsumeraretara
nodo ga kawaite koe denai

puhaa...dou shiyou ano ne, jitsu wa ne...
DAME da, yappari kowai no

kimochi tsutaetai yo anata ni
kono kimochi doushite kurushii no

ne ne ne nee, ne, chotto ii?
isogashii nara, gomen
sukoshi dake, ne sukoshi de ii
o-shaberi ni tsukiatte

dou shiyou ka? nani shiyou ka
etto...sore ja JANKEN shiyo
jankenPON aiko desho
gomen ne, tsumaranai ne

onaka sukanai? nanika tabetai?
eeto, atashi...mizu de ii ya

ano ne, tokoro de, toutotsu da kedo
okashii tte omottara gomen
bikkuri suru ka mo shirenai no
demo ne, kiite hoshii, eeto...

puhaa...dou shiyou ano ne, jitsu wa ne...
DAME da, yappari kowai no

kimochi tsutaetai yo anata ni
kono kimochi doushite kurushii no

ano ne, jitsu wa,
ata atashi, ata, atashi, ano, ano
ano ne, anata ga, aa,
atashi, gomen, matte...ata atashi
ata, atashi, ano, ano ne,
anata ga, su...

ano ne, jitsu wa %*#, atashi, ata
atashi, ano, ano, ano ne,
anata ga, aa...
atashi, gomen, matte, ano ano ne
eeto, atashi...
anata no koto ga...!

ano ne atashi anata no koto
ano ne atashi anata no koto
atashi wa anata ga...

su, su, su su, su su, su...su
su su su su, su, su, su, su,
suu, haa...gomen, wasurete
...matte!

su, su, su su, su su su su
su su su su, su...su...su...su
su, su, su su, su su, su...su
suki, daaisuki!!!!

---------------

ME GUS-GUS-GUS-GUS, GUSTAS, ME GUSTAS MUCHÍSIMO

Ey, ey, ey, ey, ey, ¿me puedes dedicar un minuto?
Perdona si te estoy interrumpiendo
Pero, por favor, aunque sea solo un ratito
Quiero hablar contigo

¿Qué puedo hacer? ¿Qué podemos hacer?
Um… ¿Y si jugamos a algo?
¡Juguemos a shitori!
Shirito"ri"..."ri"N.
Lo siento, parece que ya se ha acabado el juego…

¿Tienes hambre? ¿Te apetece algo?
Um, yo… solo quiero agua

Cuando apartas la vista del monitor
Aprovecho para practicar y fingir situaciones
Aunque no tengo remedio, ya que en cuanto te me quedas mirando
Se me seca la garganta y no me sale la voz

Uff… ¿Qué hago? Um, ey, lo cierto es que…
Ugh, ¡no puedo hacerlo! ¡No me atrevo!

Quiero expresarte mis sentimientos
Pero, ¿por qué es tan difícil?

Ey, ey, ey, ey, ey, ¿me puedes dedicar un minuto?
Perdona si te estoy interrumpiendo
Pero, por favor, aunque sea solo un ratito
Quiero hablar contigo

¿Qué puedo hacer? ¿Qué podemos hacer?
Um… ¿Qué te parece si jugamos a piedra-papel-tijeras?
¡Piedra! ¡Papel! ¡Tijeras! Supongo que esto es un empate
Lo siento, es un juego bastante aburrido

¿Tienes hambre? ¿Te apetece algo?
Um, yo… solo quiero agua

Oh, por cierto, perdóname por mi brusquedad
Y perdona si piensas que estoy actuando de manera rara
Quizá esto te sorprenda
Pero, por favor escucha, um…

Uff… ¿Qué hago? Um, ey, lo cierto es que…
Ugh, ¡no puedo hacerlo! ¡No me atrevo!

Quiero expresarte mis sentimientos
Pero, ¿por qué es tan difícil?

Um, en realidad
Yo, yo, yo, yo, uh, um.
Um, tú, ah,
Yo, lo siento, espera… yo, yo.
Yo, yo, uh, um
Tú, me gus-…

Um, en realidad, %*#, yo, yo,
Yo, um, uh, um,
Tú, ah…
Yo, lo siento, espera, uh, um
Ey, yo…

Um, ey, me gus-…
Um, ey, me gus-…
Me gus-…

Me gus-, gus-, gus-, gus-, gus-, gus-,
Gus-, gus-, gus-, gus-, gus-, gus-,
Gust- ahh… Lo siento, olvídalo
… Ah, ¡espera!

Me gus-, gus-, gus-, gus-, gus-, gus-,
Gus-, gus-, gus-, gus-, gus-, gus-,
Gus-, gus-, gus-, gus-, gus-, gus-,
¡Me gustas! ¡¡¡¡Me gustas muchísimo!!!!

----------------

Notas de traducción:


El shitori es un juego de palabras japonés equivalente a nuestro juego de “palabras encadenadas” (en el que uno dice una palabra y otro debe decir otra que empiece por la última sílaba de la palabra anterior y pierde el que repita palabra o no pueda continuar la cadena). La diferencia es que en el shitori pierde el jugador que diga una palabra terminada en “N”, ya que este es el único kana que no puede empezar ninguna palabra.


Bueno, esta ha sido una explicación un poco cutre de lo que es el shitori (aunque espero que todos halláis entendido más o menos por qué Rin pierde nada más empezar), pero he hecho lo que he podido T_T…. para más información buscad en wikipedia :P.

----------------

La opinión de NakuruMG:

Aquí os dejo esta canción tan mona de Rin ^_^.

Por cierto, la traducción que he seguido no es la de este video.

¡A disfrutarla!

lunes, 14 de noviembre de 2011

"Hikari" (Elisa) ending 1 de Nabari no Ou




HIKARI

Intérprete: Elisa


Ai wo sagashite tabi wo suru hikari wa
Mune ni egaku mirai e tsuzuiteku darou
Tamerau tobira wo aketa nara
Atarashii ashita e to arukidaseru

Kokoro no oku fukaku shizumu
Setsunai omoi wa
Dare mo shiranai
hitori bocchi na itami

Doushite na no daiji na mono
Nakushite bakari de
Furishikiru ame
Mata kanashimi wo utau

Aa itsushika
Ate no nai mama ni samayou kono machi
Nee shinjitsu sae
Mienakunatte shimau kedo
Shinjiru michi wa jibun no naka ni kitto aru

Ai wo sagashite tabi wo suru hikari wa
Mune ni egaku mirai e tsuzuiteku darou
Tamerau tobira wo aketa nara
Atarashii ashita e to habatakou

Namida no shizuku kaze ni tobashite
Nagareru kumo soshite hirogaru aozora
Miagete hitori sotto chikau
Owaranai yume wo daite ikiteyuku

Haruka na negai tsunaideku hikari wa
Kibou to yuuki wo hakonde kureru darou
Sugiyuku toki wo kazoeru yori
Ima to iu shunkan wo kakedasou

Moshi kanawazu ni kizutsuitatte
Nando demo soko kara hajimete yukeba ii
kotae wa sou yo hitotsu janai
Itsu no hi ka yorokobi ni meguri aeru


----------------------


LUZ

La luz que salió de viaje para encontrar el amor
Continúa persiguiendo el futuro capturado en mi corazón
Si abres la puerta de tus dudas
Podrás caminar hacia un nuevo mañana

Recuerdos dolorosos
Se clavan en lo más profundo de mi corazón
Nadie conoce
El dolor de mi soledad

¿Por qué siempre
Pierdo las cosas que más me importan?
Esta lluvia que nunca cesa
Canta de nuevo mi tristeza

Ah, sin que nadie se de cuenta
Vago sin rumbo por esta ciudad
Ey, aunque sepas que
No puedes ver la verdad
Debes creer en ese camino que está dentro en ti, está ahí

La luz que salió de viaje para encontrar el amor
Continúa persiguiendo el futuro capturado en mi corazón
Si abres la puerta de tus dudas
Podrás volar hacia un nuevo mañana

Mis lágrimas serán llevadas por el viento
Hacia las nubes y el cielo azul, más allá de mi alcance
Miro hacia arriba, sola, y juro en silencio
Que viviré abrazando mi sueño que nunca acabará

La luz que une los lejanos deseos
Nos traerá esperanza y valor
En lugar de preocuparnos por el tiempo que ya ha pasado
Disfrutemos del tiempo que nos queda

Si no se te concede tu deseo y te sientes herido
Solo tienes que comenzar de nuevo a partir de ahí, una y otra vez
Eso es, no hay una única respuesta
Un día, encontrarás la felicidad

----------------------

La opinión de NakuruMG:

Aquí os dejo el primer ending de Nabari no Ou. La verdad es que no he visto este anime ni creo que (la temática no me llama la atención), pero escuché de casualidad esta canción y me encantó.

¡A disfrutarla!

miércoles, 9 de noviembre de 2011

"Hyadain no Kakakata Kataomoi-C" (Hyadain) op. 1 de Nichijou




HYDAIN NO KAKAKATA KATAOMOI-C

Intérprete: Hyadain

tatta ima hajimete kizuita
koi ni ochita no dana
nijyuuyo jikan KIMI KIMI KIMI
ishiki sezaru o emasen

nanka (nanka) itsumo to chigau
kimi to (futari) gikochinai kaiwa
masaka (ryouomoi) iya kataomoi
yabai shisen acchatta

nani nani kono doki doki
shikoukairo guccha guccha konsen
konna koto hajimete dayo
netsu demo aru no kana

kyuutenchokka irasshatta koigokoro
acchuuma kao hakka de makkakka
BA BA BAKA na te ga furueruzo
kore ga zoku ni iu koi nano

yayayacchatta kaiwa kami makuri
kimazui chinmoku MAMIMUMEMO
KIMI no (KIMI no) kimochi shiritai yo

KAKAKATA KATAOMOI

mune ga moya moya suru yo
shokuyoku 30% MAINASU
nande daro kininarunda
ara yada koi kashira

nantonaku kininatteta kedo
otomodachi datte nano ni
yappa yappa
sou iu koto nano ne
issen koechaimasu

bucchakke (bucchake)
TAIPU dewa nai~
risou (kanari) tatakatta kara
dakedo (I DON'T CARE!)
kankeinai sa
chotto maji de suki kamo

shittenbattou dobatto koigokoro
ikinari sekai ga SHANGURIRA
mamamaji ka?! korya tamaranzo
mune ga JIKUJIKU shiteru no da

mousou gensou risou ga dai bousou
seigyo dekinai yo DAME ningen
KIMI wa (KIMI wa) donna kimochi nano

KAKAKATA KATAOMOI

moshi tsukiaeta nara
nante yobou kana
adana toka sabbui kana

hitori de katte ni mousou DEETO
eiga minagara POPPUKOONsho
iya kechau

kyuutenchokka irasshatta koigokoro
acchuuma kao hakka de makkakka
BA BA BAKA na te ga furueruzo
kore ga zoku ni iu koi nano

yayayacchatta kaiwa kami makuri
kimazui chinmoku MAMIMUMEMO
KIMI no (KIMI no) kimochi shiritai yo

KAKAKATA KATAOMOI

hatsukoi itsumo no tsuugakuro
PIKA PIKA hikaru I DO FALL IN LOVE
sora mo tobesou sa
KAKAKATA KATAOMOI

--------------

A-A-AMOR NO CORRESPONDIDO

Acabo de darme cuenta
Me he enamorado, ¿verdad?
Las 24 horas del día son solo tú, tú, tú
¡No puedo sacarte de mi mente!

De alguna manera me pareces diferente a como eres siempre
Mientras mantenemos una incómoda conversación
¿Podría ser amor mutuo? No, es un amor no correspondido
¡Ups! ¡Nuestras miradas se han cruzado!

¿¡Qué es esto?! ¿¡Por qué mi corazón late tan rápido!?
El tren de mis pensamientos ha descarrilado
Esto no me había pasado nunca
¿Será que tengo fiebre?

Mi amor ha sufrido un giro repentino
En un momento mi cara se ha puesto colorada
¡Estas es-es-estúpidas manos no dejan de temblar!
¿Es esto lo que llaman “amor”?

Con-conseguí hablar, pero aún sigo tartamudeando
Un silencio incómodo. “Estooo, a-i-u-e-o”
Quiero saber qué es lo que sientes

Mi a-a-amor no correspondido

Siento algo raro en mi pecho
Mi apetito ha disminuido un 30%
Me pregunto por qué será
Oh no, ¿podría ser amor?

Por alguna razón esto me ha estado molestando por un tiempo
Que a pesar de que somos amigos
Después de todo
Es así, ¿sabes?
¿Dónde cruzamos la línea de la amistad?

Para ser sinceros
¡Ella no es mi tipo!
Después de todo puse el listón mucho más alto
Pero no me importa
Eso da igual
¡Cielos!, quizá estoy realmente enamorado

¡Que agonía! Mi amor se desborda
De repente mi mundo se ha convertido en Shangri-La
¿E-e-en serio? No puedo aguantar esto
Mi corazón se desborda

Desilusiones, ilusiones e ideales fuera de control
¡No puedo controlarlas! ¿No tengo remedio?
¿Cómo te sientes?

Mi a-a-amor no correspondido

Si estuviéramos saliendo
¿Cómo debería llamarla?
¿Ponerle un mote sería demasiado patético?

Me imagino cómo será nuestra cita
¡Iremos al cine y comeremos palomitas!
¡¡Solo de pensarlo se me pone una sonrisa en la cara!!

Mi amor ha sufrido un giro repentino
En un momento mi cara se ha puesto colorada
¡N-no puede ser! Me tiemblan las manos
¿Es esto lo que llaman “amor”?

Con-conseguí hablar, pero aún sigo tartamudeando
Un silencio incómodo. “Estooo, a-i-u-e-o”
Quiero saber qué es lo que sientes

Mi a-a-amor no correspondido

¡¡Primer amor!! El mismo viejo camino a la escuela
Está brillando. Me he enamorado
Me siento como si pudiera volar
Mi a-a-amor no correspondido

--------------

Notas de traducción: En realidad el título de la canción sería “El a-a-amor no correspondido de Hyadain”, pero he decidido quitar el nombre del autor del título.

Lo de “MAMIMUMEMO” es que se supone que está murmurando, así que he decidido adaptarlo como “Estooo, a-i-u-e-o”. Es una adaptación bastante libre, pero que mantiene la esencia ^_^.

Shangri-La es un valle místico ficticio, una especie de paraíso.

--------------

La opinión de NakuruMG:

La verdad es que la primera vez que escuché esta canción no me llamó la atención, ya que me pareció un poco rara. Sin embargo después de ir escuchándola en los episodios de Nichijou empecé a verle el encanto y ahora me gusta mucho, jajaja.

Para el que no lo sepa, Hyadain es un músico, compositor y cantante que se hizo conocido por realizar parodias de canciones de videojuegos y canciones para Vocaloid. Por cierto, que no os engañe la voz femenina porque Hyadaruko (el nombre de la voz) es una voz creada por el propio Hyadain con programas informáticos. Por cierto, en el CD de Hyadain hay una versión de esta canción en la que la voz femenina canta la parte masculina y viceversa.

Como curiosidad decir que Hyadain hizo otra canción que sería como una especie de 2ª parte de esta y en la que el chico le cuenta a un amigo como es tener novia (bueno, la verdad es que se queja un poco, jajaja). En algunas partes, la letra de esta nueva canción está conectada con “Kakakata…” y además (a pesar de tener una melodía distinta), en algunas partes se reconoce la misma base musical (de hecho acaban con la misma música). La verdad es que es una canción bastante curiosa.

¡A disfrutarlo!