jueves, 13 de mayo de 2010

"Renai Circulation" (Kana Hanazawa) op. 4 de Bakemonogatari



RENAI CIRCULATION

Intérprete: Kana Hanazawa

se~no
demo sonnanja dame
mou sonnanja hora
kokoro wa shinka suru yo motto motto

kotoba ni sureba kiechau kankei
nara kotoba wo keseba iiyatte
omotteta? osoreteta?
dakedo are?! nanka chigau kamo
senri no michi mo ippo kara
ishi no youni katai sonna ishi de
chiri mo tsumoreba yamato nadeshiko?
shinuki de, iya shinukide!

fuwa-fuwari fuwa-fuwaru
anata ga namae wo yobu sore dakede chuu he uka bu
fuwa-fuwaru fuwa-fuwari
anata ga waratte iru sore dakede egao ni naru

kami-sama arigatou unmei no itazura demo
meguri aeta koto ga shiawase nano

demo sonnanja dame
mou sonnanja hora
kokoro wa shinka suru yo motto motto
sou sonnanja yada
nee sonnanja mada
watashi no koto mitetene zutto zutto

watashi no naka no anata hodo anata no naka no watashi no sonzai ha
mada mada ooki kunai koto mo kaitteru keredo
ima kono onaji shunkan
kyouyuu shiteru jikan
chiri mo tsumoreba yamato nadeshiko?
ryakushi te chiritsu mo yama to nadeshiko (nadeko)!

kura-kurari kura-kuraru
anata wo miagetara sore dakede mabushi sugite
kura-kuraru kura-kurari
anata wo omotte iru
sore dakede tokete shimau

kami-sama arigatou unmei no itazura demo
meguri aeta koto ga shiawase nano

koi suru kisetsu wa yokubari circulation
koi suru kimochi wa yokubari circulation
koi suru hitomi wa yokubari circulation
koi suru otome wa yokubari circulation

fuwa-fuwari fuwa-fuwaru
anata ga namae wo yobu sore dakede chuu he uka bu
fuwa-fuwaru fuwa-fuwari
anata ga waratte iru sore dakede egao ni naru

kami-sama arigatou unmei no itazura demo
meguri aeta koto ga shiawase nano

demo sonnanja dame
mou sonnanja hora
kokoro wa shinka suru yo motto motto
sou sonnanja yada
nee sonnanja mada
watashi no koto mitetene zutto zutto

-----------------------------------

LA CIRCULACIÓN DEL AMOR

Un, dos…
Pero eso es inútil,
Mira, no funcionará
Mi corazón te amará más y más

Si las palabras van a arruinar nuestra relación
Entonces no las necesitamos
¿No piensas lo mismo? ¿Estás asustado?
Pero espera. Algo no funciona.
Un viaje de miles de kilómetros comienza con un solo paso
Así que avanzaré con una voluntad tan firme como una roca
Si me esfuerzo, conseguiré ser tu chica ideal
Voy a esforzarme al máximo. ¡Daré todo lo que tengo!

Esponjoso y suave
Puedo volar hasta la luna si dices mi nombre
Suave y esponjoso
Cuando te ríes, consigues hacerme sonreír

Gracias dios, incluso si nuestro encuentro es solo una broma del destino
Me siento agradecida y feliz por ello

Pero eso es inútil,
Mira, no funcionará
Mi corazón te amará más y más
Ey, no quiero que sea así
Mira, no es suficiente para mí
Quiero que me mires por siempre y para siempre.

Igual que yo te siento en mí, siénteme en ti
Entiendo que todavía no soy demasiado importante, pero
Justo ahora, este momento
Lo compartiré contigo
Si me esfuerzo, conseguiré ser tu chica ideal
¡Esforzándome me he convertido en tu chica ideal!

Mareada y débil
Solo con mirarme haces que pierda el sentido
Débil y mareada
Simplemente con que pienses en mi haces que me derrita

Gracias dios, incluso si nuestro encuentro es solo una broma del destino
Me siento agradecida y feliz por ello

La estación para el amor es la circulación de la avaricia
Estos sentimientos de amor son la circulación de la avaricia
Los ojos que están enamorados son la circulación de la avaricia
Esta chica que está enamorada es la circulación de la avaricia

Esponjoso y suave
Puedo volar hasta la luna si dices mi nombre
Suave y esponjoso
Cuando te ríes, consigues hacerme sonreír

Gracias dios, incluso si nuestro encuentro es solo una broma del destino
Me siento agradecida y feliz por ello

Pero eso es inútil,
Mira, no funcionará
Mi corazón te amará más y más
Ey, no quiero que sea así
Mira, no es suficiente para mí
Quiero que me mires por siempre y para siempre.

-----------------------------------

Notas de traducción:


Con el nombre “Yamato Nadeshiko” se personifica la idea tradicional japonesa de mujer ideal: hermosa, buena ama de casa, leal y honesta.

-----------------------------------

El rincón de NakuruMG:

Aquí tenemos el 4º opening de Bakemonogatari, una canción muy pegadiza que me gusta bastante. Además Kana Hanazawa tiene una voz muy dulce ^_^.

Seguramente más de uno se esté preguntado que a qué viene eso de la “circulación de la avaricia” que se menciona varias veces en una estrofa. Bien, lo cierto es que no estoy muy segura, pero yo lo interpreto como que con eso se quiere decir que una chica enamorada es avariciosa, en el sentido de que quiere que su persona amada le corresponda.

¡A disfrutarla!

9 comentarios:

alpha dijo...

yo hace poco k vi de donde salia esta cancioncilla tan pegadiza la virgen jjajaja

NakuruMG dijo...

Jajaja, pues si que es pegadiza. Una vez la escuchas, no puedes evitar canturrear "fuwa-fuwari, fuwa-fuwaru, lalalala", jajaja.

Kyoko Brite dijo...

Kyaaaah, muchísimas gracias por la traducción, está genial *3* Llevaba buscándola muchísimo tiempo sin encontrar ninguna que me convenciese, eran todas demasiado literales y sonaba feo >< ¡Te sigo!

NakuruMG dijo...

Muchas gracias por tu comentario Kyoko Brite!! Me alegro de que te guste mi traducción!! Ah! y muchas gracias por hacerte seguidora!!

Anónimo dijo...

Wii!
Hace poco vi una versión "cantada" por Izaya de Durarara!!, pero no sabía de donde era la canción... Ahora que estoy viendo Bakemonogatari, por fin, lo descubrí! ^^
Muy buena traducción, no eres literal pero no te separas de la letra... Me gusta mucho! o3ó
Te sigo, suerte en el Blog! ♥

NakuruMG dijo...

Gracias Ches~!! Yo también escuché esa versión cantada por Izaya y me quedé un poco O_o, aunque me reí un montón, jajaja.

Gracias por seguirme!!

Mikoo dijo...

Gracias por esta traduccion tan linda :3

^^

ahi me puse a ver tu lindo blog *3*

NakuruMG dijo...

Gracias a ti por tu comentario, Mikoo!! Me alegro de que te guste el blog ^_^

valeria dijo...

la cancion la publicaro el dia de mi cumpleaños