lunes, 14 de febrero de 2011

"Akai Coat" (Suneohair) ed. de Arakawa Under the Bridge (2ª temporada)



AKAI COAT

Intérprete: Suneohair

tabi no owari ni omou mono
motomeru dake no hibi wa sugiru

fuyu wo matazu ni hashaideru
akai KOOTO ni tsutsumareru kimi

sayonara meikyuu DAYS
kizukeba THANK YOU DAYS
OH~ GOOD BYE DAYS

tabi no hajimari omou mono
tachidomarazu ni shinkokyuu suru

futari ashita wo oyoideru
sakana mitai ni narabi yureru

tsurai NO THANK YOU desu.
kanashii NO THANK YOU desu.
OH NO~ GOOD BYE DAYS

isshun de tsumoreba
setsuchuu de odorenai
kitakaze ni yurereba
itsudatte hanarenai

isshun de tsumoreba
setsuchuu de odorenai
kitakaze ni yurereba
itsudatte hanarenai

mezameta asa
masshiro ni naru
shizukani warau
subete wo oou

sayonara meikyuu DAYS
kizukeba THANK YOU DAYS
OH~ GOOD BYE DAYS
--------------

ABRIGO ROJO

Cuando llega el final de mi viaje pienso
En que los días que tanto anhelé ya pasaron

Emocionada y sin esperar a que llegue el invierno
Te envuelves en un abrigo rojo

Adiós, a los días complicados
Si pienso en ello, doy gracias por aquellos días
Oh~ Adiós a aquellos días

Cuando voy a iniciar mi viaje pienso
En tomar aire profundamente sin parar

Nadamos los dos hacia el mañana
Mientras que nos mecíamos uno junto al otro como peces

Es doloroso decir “No, gracias”
Es triste decir “No, gracias”
Oh no~ Adiós a aquellos días

Si dejas que se acumule, en un instante
Ya no podrás bailar más en la nieve
Si te meces con el viento del norte
Entonces nunca estaremos separados

Si dejas que se acumule, en un instante
Ya no podrás bailar más en la nieve
Si te meces con el viento del norte
Entonces nunca estaremos separados

Mientras que la mañana despierta
Todo se vuelve blanco
Con una risa nerviosa
Oculto todo

Adiós, a los días complicados
Si pienso en ello, doy gracias por aquellos días
Oh~ Adiós a aquellos días

-----------------

Notas de traducción: “sayonara meikyuu DAYS” se traduce literalmente como “adiós a los días laberintos” (o “adiós a los días como laberintos”), pero como no me gustaba como quedaba lo he cambiado por “adiós a los días complicados”, que en mi opinión queda mejor y no se pierde la intención de la frase.

-----------------

La opinión de NakuruMG:

Aquí teneís el ending de la segunda temporada de Arakawa Under the Bridge ^_^.

¡A disfrutarlo!

4 comentarios:

J. dijo...

pienso en ella cuando escucho esta cancion

Anónimo dijo...

Suspiro y pienso en ella:(

BincMaster dijo...

una de las pocas canciones que me an sacado lagrimas

Wild Song dijo...

me gustaría, utilizar esta versión y otras que están en este blog, para subirlas a youtube, obviamente te daré los créditos de la letra.