Full moon sways… Gently in the night of one fine day
On my way… Looking for a moment with my dear
Full moon waves… Slowly on the surface of the lake
You were there… Smiling in my arms for all those years
What a fool… I don’t know ’bout tomorrow… What it’s like to be Ah…
I was sure, Couldn’t let myself to go Even though I feel… The end
Old love affair… Floating like a bird resting her wings
You were there… Smiling in my arms for all those years
What a fool… I don’t know ’bout tomorrow… What it’s like to be Ah…
I was sure, Couldn’t let myself to go Even though I feel… The end
What a fool… I don’t know ’bout tomorrow… What it’s like to be Ah…
I was sure, Couldn’t let myself to go Even though I feel… The end
Full moon sways… Gently in the night of one fine day
You are there Smiling in my arms for all those years…
-------------------
LUNA EN EL AGUA
La luna llena se agita... Suavemente en la noche de un buen día
A mi manera... Buscando un momento con mi amada
Ondas de la luna llena... Lentamente en la superficie del lago
Estabas allí... Sonriendo en mis brazos por todos esos años
Que tonto… No se sobre como será… El mañana Ah
Estaba seguro, No me deje llevar Aun pensando que sentí... El final
Un viejo amor... Flotando como un ave descansando en sus alas
Estabas allí... Sonriendo en mis brazos por todos esos años
Que tonto… No se sobre como será… El mañana Ah
Estaba seguro, No me deje llevar Aun pensando que sentí... El final
La luna llena se agita... Suavemente en la noche de un buen día
Estabas alli... Sonriendo en mis brazos por todos esos años
---------------------
Notas de traducción: A la hora de traducir “I don’t know ’bout tomorrow…/ What it’s like to be”, he cambiado un poco el orden de las palabras, ya que literalmente sería “No se sobre el mañana…/ Como va a ser”. Me ha parecido que diciendo “No se como será…/ El mañana” la frase tenía más sentido (y sin cambiar el significado).
--------------------------
La opinión de NakuruMG:
"Moon on water" es una canción sencilla y muy bonita, me gusta cantarla. Como curiosidad decir que existen varias versiones de la misma: cantándola Maho sola, a duo Koyuki y Maho (con y sin música) y Koyuki con Dying Breed.
Ashidori mo karukushite chao chao Torumono mo toriaezu chao chao Raion ga unaru mitai no raimei ga Taisan wo unagashite iru Dou naru no? Sou...mou sugu ame
Dai kirai ame nanka chao chao Mou sukoshi itai noni chao chao Kaikan ga kaisan ni kawaru shunkan wo Raion ga isogaseta no wa Meihaku No! Meiwaku It's gonna rain!
Ame wa mou aribai wo kesu no? Kare wa mou wasurete shimau no? Futari wa mou korekiri ni naru no? Subete wa ame no seitte koto ni shite okou
Kare kara no renraku wa Nothing Nothing Ame ni yoru kyoukun mo Nothing Nothing Kanjou mo igirisu no tenki mitai ni Utsurigi dattara totemo Raku nanoni...gyaku na no It's gonna rain!
Ame ga netsu wo yomigaeraseta Kare mo futo watashi wo omoidashita Futari wa ima koko ni michibikareta Subete wa ame no sei, uun, okage na no
Ame wa hito wo yondari keshitari Dare yori mo tegowai majishan ne Futari wa itsumo damasarete bakari Subete wa ame de hajimarun deshou...
It's gonna rain!
------------------
¡VA A LLOVER!
Camino con cuidado, chao chao Pero dándome prisa sin embargo, chao chao El trueno como el rugido de un león Señala una dispersión. ¿Qué sigue? Es cierto....la lluvia está llegando.
Realmente odio la lluvia, chao chao Quería quedarme aquí un poco más, chao chao, En el momento en que la sensación agradable fue cambiada, Cuando el león me hizo darme prisa Era obvio, ¡No! Molesto. ¡Va a llover!
¿La lluvia ha borrado su excusa? ¿Él ya se ha olvidado? ¿Esto es todo a lo que llegaremos? Echémosle la culpa de todo esto a la lluvia
En cuanto a las llamadas de él, Nada Nada Y lecciones de la lluvia también, Nada Nada Si mi mente cambiara Como el tiempo en Inglaterra Sería un alivio... pero es lo contrario. ¡Va a llover!
La lluvia ha hecho que me vuelva la fiebre. Pero él se acordó de mí también de repente. Los dos fuimos guiados hasta aquí ahora. Todo es por culpa de la lluvia, no, gracias a ella.
La lluvia llama a las personas y las hace desaparecer Es un mago más poderoso que ninguno. Nosotros simplemente habíamos estado engañándonos; Y no comenzó todo con la lluvia…
¡Va a llover!
---------------------------
La opinión de NakuruMG:
Aquí tenemos el 6º ending de Rurouni Kenshin, una canción con un ritmo muy elegante. “It´s gonna rain” trata sobre una chica que está esperando a su novio/chico que le gusta, pero comienza a llover antes de que él llegue por lo que no tiene más remedio que marcharse. El chico no la llama ni avisa, pero gracias a que ella se ha resfriado vuelve a dar señales de vida.
Vamos, que la canción comienza con ella echándole la culpa a la lluvia por su cita fallida y termina agradeciendo que lloviera porque ahora saben lo que realmente sienten el uno por el otro... Ya veis que nada tiene que ver con Rurouni Kenshin, jaja.
Por cierto el video original de Bonnie Pink para esta canción es de lo más cutre que puedas echar en cara, con ella con un paraguas, un chubasquero amarillo e intercalando imágenes de ella haciendo el chorra…
In the cold breeze that I walk along The memories of generations burn within me Been forever since I cried the pain and sorrow I live and die, proud of my people gaining
I'm here standing at the edge Starin up at where the moon should be
Stray! No regrets 'cause I got nothin to lose Ever stray! So I'm gonna live my life as I choose Until I fall..
Stray! Stray! Stray! Stray!
In the white freeze, I never spoke of tears Or opened up to anyone including myself I would like to find a way to open to you Been awhile, don't know if I remember how to
I'm here waiting on the edge Would I be alright showing myself to you? It's always been so hard to do..
Stray! No regrets 'cause I got nothin to lose Ever stray! So I'm gonna live my life as I choose Until I fall...
Stray! Stray! Stray! Stray! Stray! Stray!
Is there a place left there for me Somewhere that I belong Or will I always live this way... ? Always stray
No regrets 'cause I got nothin to lose Ever stray! So I'm gonna live my life as I choose Cause all things fall
Stray! Stray! Stray! Stray! Stray! Stray!
Stray...
-----------------
VAGABUNDO
¡Vagabundo! ¡Vagabundo!
En la fría brisa por la que camino Los recuerdos de generaciones queman dentro de mí Han estado siempre, desde que lloré mi dolor y pena Vivo y muero, orgulloso de lo que mi gente ha obtenido
Estoy de pie al borde Mirando a donde la luna debería estar
¡Vagabundo! Sin remordimientos porque no tengo nada que perder ¡Siempre vagabundo! Así que voy a vivir mi vida como elija Hasta que caiga...
¡Vagabundo! ¡Vagabundo! ¡Vagabundo! ¡Vagabundo!
En la blanca helada, nunca hable de lágrimas O me abrí a cualquiera, ni siguiera a mi mismo Me gustaría encontrar una forma de abrirme a ti Por un rato, no se si recuerdo como hacerlo
Estoy aquí esperando en el borde ¿Estaré bien si me muestro ante ti? Siempre ha sido tan duro de hacer...
¡Vagabundo! ¡Sin remordimientos porque no tengo nada que perder! ¡Siempre vagabundo! Así que voy a vivir mi vida como elija Hasta que caiga...
Notas de traducción: “Stray” se puede traducir como vagabundo, callejero, extraviado, perdido. Yo me he decantado por “vagabundo”, pero lo cierto es que cualquiera de esos significados le vendría bien a la canción y no cambiaría su significado. Así que cada cual elija el que más le guste ^_^.
--------------------------
La opinión de NakuruMG:
Muchas veces (por no decir la mayoria), los opening y ending de un anime no tienen nada que ver con este, sino que simplemente son canciones pegadizas. Pero aquí tenemos una de esas canciones que se adaptan perfectamente a la trama. Cualquiera que haya visto la serie y lea la traducción de "Stray!" pensará que habla de Kiba o cualquiera de los lobos protagonistas... inadaptados, sin saber donde esta su sitio, buscando un lugar al que pertenecer... T_T
Umaku ienai kurai Shinjirarenai kurai Fuan ni naru Zutto hitori de irarenai yo Doko e yukeba minna Onaji sora no shita ni Irareru darou Kitto soko ni wa hoshi ga arunda Tsubusare sou ni nari
Hisshi demo ga ite iru Namida de hoshi ga nijimu mae ni Yowane o hakanu you ni Donna muzukashii koto datte Kitto kitto kotae ga aru Sonna yuuki o moteru hito ni naretara ii no ni
Hate shinku kanjiru Hitori kiri no toki wa Hora mimi o sumashite mite Kasuka ni hibiiteru Koe no mukou de Hora dare ka ga warai kakeru yo
Donna muzukashii koto datte Kitto kitto kotae ga aru Donna ni nagaku tooi michi mo Itsuka kanarazu tadori tsukeru
Donna muzukashii koto datte Kitto kitto kotae ga aru Donna ni nagaku tooi michi mo Itsuka kanarazu tadori tsukeru
Sonna yuuki o kureru hito ga koko ni wa iru kara Sugu soba ni iru kara
------------------
LA GALAXIA DEL CIPRÉS
Es como si no pudiera explicarme bien Es como si no pudiera creerlo Estoy tan intranquila No puedo estar sola por siempre No importa a donde vayamos Todos estamos bajo El mismo cielo En el que seguro que hay estrellas
Me siento abrumada Desesperada por las dificultades Antes las estrellas estaban ocultas por mis lágrimas Ahora nunca me doy por vencida
No importa lo dificil que sea el problema Seguro, seguro que hay una respuesta Estaría bien si pudiera ser una persona con coraje
Cuando estoy sola Todo es interminable Hey, escucha con atención Suena debilmente Entre las voces Hey, alguién se está riendo
No importa lo dificil que sea el problema Seguro, seguro que hay una respuesta No importa lo largo que sea el camino Un día conseguirás llegar
No importa lo dificil que sea el problema Seguro, seguro que hay una respuesta No importa lo largo que sea el camino Un día conseguirás llegar
Hay una persona aquí que me da coraje Así que estaré a su lado desde ahora
--------------------------------
La opinión de NakuruMG:
Esta canción es preciosa, me enamoré de ella al escucharla como ending de Peach Girl. Al escucharla me siento melancólica, pero me hace sonreir, no se, es una sensación que me gusta. La letra habla de superación personal y de no darse por vencida en los momentos dificiles.
En cuanto a la traducción del título tengo que decir que no me deja demasiado convencida, no se, me suena mal (aunque literalmente "Asunaro" es "ciprés" y "Ginga" "galaxia"). Quizá se le encuentre más sentido si tenemos en cuenta que en el lenguaje de las plantas el ciprés simboliza el dolor y la soledad...
Por cierto, el videoclip original de Sonim para esta canción es como una minipelícula sobre una ciega y un macarrilla que se enamoran. Muy bonito, aunque algo triste...T_T
Fureta yubi sameta KIZUNA ni
Kuzure yuku kokoro no sukima
Samayou KARADA wow..
KATACHI naku yami e to kieru
Iro aseta omoi wa tooku
Sagasu no wa jinki rao
"Mirai o tooku ni kazashiteru..."
Kirameita sekai tooi kiwaku wa
Miageta sora yume o yobi okosu
Hateshinai yaro ni deau keshiki wa
Sugita hibi no kotae mo miezu
Konna ni mo tooku hanareteite mo
Terasu hikari KIMI ni tadori tsuku
Kiseki wa kanau hazu
Naku shite wa kasaneta omoi
Mune no oku himeta yakusoku
Ashita o egaku wow..
Oto mo naku KOKORO ni hibiku
Haruka naru kisora o tsutau
Kawashita KOTOBA ima mo
"Mirai o tooku ni kazashiteru..."
Kawari yuku sekai toki o koete wa
Kasureta sora mirai o sagashita
Owaranai you ni mune no kotou wa
Furueta mama kasumete wa hibiku
Matataku hikari wa kanareteite mo
Mekuru basho de yume ni tadori tsuku
Kiseki wa kanau hazu
Kirameita sekai tooi kiwaku wa
Miageta sora yume o yobi okosu
Hateshinai yaro ni deau keshiki wa
Sugita hibi no kotae mo miezu
Konna ni mo tooku hanareteite mo
Terasu hikari KIMI ni tadori tsuku
Kiseki wa kotau hazu
*******************************
Se hielan mis huesos al tocar con mis dedos
Las grietas de mi corazon rompiéndose
Mi cuerpo deambula, wow...
Desaparezco en una oscuridad deforme
Mis coloridos recuerdos se alejan
Lo que estoy buscando es un espejismo
"El futuro está distante..."
Mis lejanos recuerdos son de un mundo que brillaba
Miro al cielo y llamo a los sueños que me importan
El lugar en el que nos encontramos el uno al otro, en la noche sin fin
No podemos ver el final de los días que pasamos juntos
Incluso cuando nososotros estamos lejos el uno del otro
La luz brillante llegará donde estes
Y un milagro hara tu deseo realidad
Las cosas que he perdido son mis recuerdos acumulados
Una promesa se oculta dentro de mi corazón
Pinta el mañana, wow...
"El futuro está distante..."
El tiempo pasa en este cambiante mundo
Busque el futuro en el cielo resquebrajado
Los latidos de mi corazon en la noche sin fin,
Forman un eco tembloroso
Incluso cuado la centelleante luz ya se ha marchado
Llegaré a tus sueños, no importa donde estes
Y un milagro hará tu deseo realidad...
Mis lejanos recuerdos son de un mundo que brillaba
Miro al cielo y llamo a los sueños que me importan
El lugar en el que nos encontramos el uno al otro, en la noche sin fin
No podemos ver el final de los días que pasamos juntos
Incluso cuando nososotros estamos lejos el uno del otro
La luz brillante llegará donde estes
Y un milagro hara tu deseo realidad...
**************************************
La opinión de NakuruMG:
Esta canción fue utilizada como segundo opening del anime D. Gray-Man. Me encanta el ritmo del estribillo ^_^.
El videoclip original de esta canción está bastante bien, con Nami Tamaki bailando entre el fuego y tal, lo que no entiendo es que pintan esas escenas tipo "niña del pozo", pero bueno.
Tada hitori Mayoikomu tabi no naka de Kokoro dake samayotte tachitsukushita Demo ima wa tooku made Arukidaseru Sou kimi to kono michi de Deatte kara
Tabibito-tachi ga utau Mishiranu uta mo Natsukashiku kikoete kuru yo Tada kimi to iru to
Yumemita sekai ga Dokoka ni aru nara Sagashi ni yukou ka Kaze no mukou e Itetsuku yoake no Kawaita mahiru no Furueru yamiyo no Hate o mi ni yukou
Sabishisa o shitte iru Kimi no hitomi Mabataite sono iro o Utsusu kara
Takaku sora made tonde Mikkazuki ni naru Hakka-iro no hoshi wa kitto Namida no kakera
Higashi no kuni no minato nishi no umibe Kurai mori de minami no machi kin no tou Kita no oka mizu ni yureteta onaji tsuki ga
Sashidasu sono te o Tsunaide ii nara Doko made yukou ka Kimi to futari de Doko e mo yukeru yo Mada minu sekai no Zawameki kaori o Dakishime ni yukou
***************************
EN MITAD DEL VIAJE
Durante el viaje En el que crecí sola Solo mi corazón vagó y no se movió Pero ahora puedo Caminar muy lejos Así es, después de encontrarte En este camino
Las desconocidas canciones Que los viajeros cantan Me suenan familiares Si estoy contigo
Si el mundo con el que he soñado Existe en algún lugar Entonces ¿vamos a buscarlo? Desde el otro lado del viento Vayamos a ver el fin De los helados amaneceres Los secos mediodías Y las escalofriantes y oscuras noches
Tus ojos Conocen la soledad Porque están deslumbrando Y reflejan ese color
Volé alto por el cielo Y me convertí en la luna creciente Sin duda, las estrellas de color menta son Los fragmentos de mis lágrimas
El puerto del país del este, la playa del oeste En el oscuro bosque, la ciudad del sur, una torre de oro La colina del norte, la misma luna que se meció en el agua
Si esta bien que coja Tu mano extendida Entonces ¿a donde deberíamos ir? Junto a ti Podemos ir a cualquier lugar Vamos a abrazar La conmoción y el aroma Del mundo que aun no hemos visto
-------------------------------
La opinión de NakuruMG:
Bien, esta canción es en parte responsable de que me guste Wolf and Spice. Es una canción con una melodía y ritmo muy bonitos, no se, me inspira melancolía y a la vez esperanza. En cuanto al título de la canción en español, literalmente sería algo así como "en mitad del camino del viaje". Como no queda demasiado bien he decidido adaptarlo como "en mitad del viaje", que en mi opinión queda bastante mejor y no difiere demasiado del significado original ^_^.
RINGO BIYORI ~ THE WOLF WHISTLING SONG Intérprete: ROCKY CHACK
O seven apples on a witch's tree With seven seeds to plant inside of me In springtime I grew a magic song Then skipping along, oh I sang the song to everyone
I looked at the world through apple eyes And cut myself a slice of sunshine pie I danced with the peanut butterflies Till time went and told me to say hello but wave goodbye
A thousand sugar stars Oh put them in a jar And then whistle round the world Oh whistle round the world I'm a little wolf inside a girl, you say And off I'll go from June to May Oh whistling round the world
I met a golden swan upon the road Who was a handsome prince, so I was told I asked it the way to yesterday Then I was a sailor, and through the day I sailed away
Bluebird seas I sailed With mermaids riding whales Oh whistle round the world Oh whistle round the world I'm a little wolf inside a girl, you say And off I'll go down Wonder Way Oh whistling round the world
Through apple eyes Oh there are rose-coloured skylines Where flying silver spoons Eat melting marmalade moons
Through apple eyes I see for millions of miles The sun's a diamond shining In the nighttime of a summer day
A thousand sugar stars Oh put them in a jar And then whistle round the world Oh whistle round the world I'm a little wolf inside a girl, you say And off I'll go (I can not stay) Oh whistling round the world Let's whistle round the world Whistle round the world Whistle round the world
-----------------------------------
ÉPOCA DE MANZANAS ~ LA CANCIÓN DE SILBIDOS DE LA LOBA
Siete manzanas en el árbol de una bruja Con siete semillas que plantar dentro de mi En primavera planté una canción mágica Entonces saltando a la comba, oh le canté la canción a todo el mundo
He mirado el mundo a través de ojos de manzana Y me he cortado un trozo de pastel de luz de sol He bailado con las mariposas de cacahuetes Hasta que el tiempo llegó y me dijo que dijera hola pero dijera adiós con la mano
Miles de estrellas de azúcar Oh, las pongo en un tarro Y entonces silbo alrededor del mundo Oh, silbo alrededor del mundo Dices que soy una pequeña loba dentro de una chica Y me iré desde junio a mayo Oh, silbando alrededor del mundo
Encontré un cisne de oro en el camino Quien era un guapo príncipe, eso me dijo Pregunté el camino al ayer Entonces fui una marinera, y a través del día zarpé
Navegué por mares de pájaros azules Con sirenas cabalgando ballenas Oh, silbo alrededor del mundo Oh, silbo alrededor del mundo Dices que soy una pequeña loba dentro de una chica Y me iré bajo el camino maravilloso Oh, silbando alrededor del mundo
A través de ojos de manzana Oh, hay horizontes de color rosa Donde volando cucharas de plata Comen lunas de mermelada derretidas
A través de ojos de manzana Veo miles de millas El sol es un diamante brillando En la noche de un día de verano
Miles de estrellas de azúcar Oh, las pongo en un tarro Y entonces silbo alrededor del mundo Oh, silbo alrededor del mundo Dices que soy una pequeña loba dentro de una chica Y me iré (no puedo quedarme) Oh, silbando alrededor del mundo Silbemos alrededor del mundo Silbo alrededor del mundo Silbo alrededor del mundo
------------------------
La opinión de NakuruMG:
Bueno, aquí tenemos el ending de Wolf and Spice. La melodía es muy pegadiza y alegre, como una cancioncilla infantil, me gusta. En cuanto a la letra de esta canción parece una especie de mezcla entre un cuento para niños y un sueño. La verdad es que es una canción bastante original.
Yowaki tabibito yo hikikaesu ga ii taorete shimau mae ni Sore demo omae wa iku to iu no ka tooi sora no mukou made
Ikusen no tabibito ga watashi ni inoru toki wa Mubou ni mo tabiji ni taoreta ato na no Koko ja nai dokoka ni wa Ima ja nai itsuka ni wa Omae ga sagashiteru ai ga aru to iu no
Watashi ga ataeta unmei no moto de Otonashiku shitereba ii no ni Do you know I’m a Venus?
Yowaki tabibito yo chikazuite oide watashi no hizamoto made Dakishimete ageyou misete ageyou tooi sora no sono saki yo What you wanna go high? Make it heaven!
-----------
VENUS DICE
Viajero cobarde, deberías retirarte ahora antes de que fracases Pero sigues diciendo que quieres continuar al otro lado del distante cielo…
Miles de viajeros me han rezado antes Después de que fracasaran al final de sus viajes En un lugar que no es aqui, En un tiempo que no es ahora Estás buscando, diciendo que hay amor ahi
Aunque podrías esperar pacientemente El destino que te he dado ¿Sabes que yo soy Venus?
Viajero cobarde acércate más a mi, ven, siéntate a mi pies Te abrazaré y te enseñaré lo que está esperando más allá del distante cielo ¿Para qué quieres ir tan alto? ¡Yo haré el cielo!
---------------------------------
La opinión de NakuruMG:
Esta canción me gusta mucho, tiene mucha "fuerza". Lo cierto es que pienso que no pega nada como opening de una serie como Twin Spica, ya que ni la letra ni el ritmo encajan con una serie tan dramática, pero bueno, así le da un toque diferente...
En cuanto a la letra, esta me gusta, ya que habla (a mi entender) de una chica que le dice al chico del que está enamorada que deje de buscar el amor, ya que con ella lo ha encontrado y puede darle todo lo que siempre esperó.
Como curiosidad señalar que esta canción dura solamente 2:13 minutos, ya que fue creada expresamente para ser el opening de Twin Spica, tomando como base la melodía de "Kujira", otra canción de Buzy (por cierto, este grupo se separó). Es decir que "Kujira" y "Venus Say" comparten la melodía, pero sus letras son distintas.
Kireina hito to surechigau tabi ni
totan ni genki ni naru no.
Komatta hito ne My Darling.
Uchuu de ichiban no uwaki no otoko no ko.
suki ni sureba ii wa bye-bye shichau kara.
Sagashi mawattemite mo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Ai wa mitsukarazu
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Mi ga chijimarisoo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Itsumo fura-fura kyoro-kyoro;
Ai wa ai wa doko e yara?
Anata no hitomi maru de radar ne
itsudemo migi ni hidari ni
kireina hito o sagashiteru.
Sugu ni furareru kuse ni
sukoshi mo mege mo sezu hijitetsu no present
mata mata moratteru.
Sagashi mawattemite mo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Ai wa mitsukarazu
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Mi ga chijimarisoo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Itsumo fura-fura kyoro-kyoro;
Ai wa ai wa doko e yara?
Amaeta koe de watashi ni motion
kaketeru saichuu demo
sugu ni meutsuri My Darling.
Uchuu de ichiban no uwaki no otoko no ko.
suki ni sureba ii wa bye-bye shichau kara.
Sagashi mawattemite mo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Ai wa mitsukarazu
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Mi ga chijimarisoo
Kokoro-bosoi na kokoro-bosoi na
Itsumo fura-fura kyoro-kyoro;
Ai wa ai wa doko e yara?
Itsumo fura-fura kyoro-kyoro
Ai wa ai wa doko e yara?
-----------------------------
ESTOY SOLA
Cuando pasa una chica bonita
Siempre te animas
Eso hace que me preocupe, Tesoro.
Eres el chico mas infiel de todo el universo.
No me importa a quien ames, porque esto es un adios.
Mire donde mire
Estoy sola, estoy sola
No puedo encontrar el amor
Estoy sola, estoy sola
Como si mi cuerpo se encogiera
Estoy sola, estoy sola
Siempre con prisas, buscando aquí y allí
El amor, el amor, ¿dónde puede estar?
Tus ojos son como un radar,
Todo el tiempo mirando de izquierda a derecha,
Buscando chicas guapas.
Aunque te rechazan inmediatamente,no te desanimas ni un poco
Y recibes su negativa de nuevo
Mire donde mire
Estoy sola, estoy sola
No puedo encontrar el amor
Estoy sola, estoy sola
Como si mi cuerpo se encogiera
Estoy sola, estoy sola
Siempre con prisas, buscando aquí y allí
El amor, el amor, ¿dónde puede estar?
Con una voz dulce, te aproximas a mi,
Pero cuando lo estás haciendo, te distraes inmediatamente, Tesoro
Eres el chico mas infiel de todo el universo.
No me importa a quien ames, porque esto es un adios.
Mire donde mire
Estoy sola, estoy sola
No puedo encontrar el amor
Estoy sola, estoy sola
Como si mi cuerpo se encogiera
Estoy sola, estoy sola
Siempre con prisas, buscando aquí y allí
El amor, el amor, ¿dónde puede estar?
Siempre con prisas, buscando aquí y allí
El amor, el amor, ¿dónde puede estar?
--------------
Notas de traducción:
En muchos sitios he visto traducida la expresión kokoro-bosoi como “forlorn” (desesperado), pero nunca he quedado demasiado convencida con ese significado. Así que buscando y buscando encontré el blog de un nativo japonés que explicaba el significado de kokoro-bosoi como “triste y solo”. Al final pensé traducir la frase “kokoro-bosoi na” como “estoy sola”, ya que lo de triste me parecía redundante.
En la historia original, Lum llama cariñosamente a Ataru “my darling” (cariño mio), sin embargo en la versión española del anime lo tradujeron como “tesoro”. Por eso he decidido mantener ese “tesoro” en esta traducción cada vez que se dice “my darling”.
-----------------------
La opinión de NakuruMG:
Bien, este es el 2º ending de Urutsei Yatsura (Lum, la chica invasora) y el único que pudimos escuchar en España.
Me gusta esta canción porque tiene un ritmo muy pegadizo y además, su letra describe bastante bien la relación entre Lum y Ataru. Me encanta ^_^.
Kurayami no naka
de mutsumiau
Zetsubou to mirai o
Kanashimi o abaku tsukiakari
Tsumetaku terashiteta
Kimi no kureta himitsu o
shirube ni
Aoi yoru no shizukesa o yuku
Lacrimosa
Tooku kudakete kieta
Mabushii sekai o
mou ichido aishitai
Hitomi no naka ni yume o kakushite
Yogoreta kokoro ni
Namida ga ochite kuru made
Maboroshi no basha wa yami o wake
Hikari no aru hou e
Yume to iu wana ga boku-tachi o
Homura e izanau
Sora no ue no mujihi na kamigami ni wa
Donna sakebi mo todoki wa shinai
Lacrimosa…
Bokura wa moesakaru takigi to nari
Itsuka sono sora o yakitsukusou
Lacrimosa
Koko ni umarete ochita
Chinureta sekai o
osorezu ni aishitai
Yurusareru yori
yurushi shinjite
Yogoreta chijou de
Namida no hibi o kazoete
----------------------------------------------------
LACRIMOSA
La luz de la luna muestra tristeza
Y friamente ilumina
La desesperación y el futuro
Se llevan bien
Dentro de la oscuridad
Transformando el secreto que
Me diste en una señal
Voy a través del silencio de la pálida noche
Lacrimosa
Una vez más, quiero amar
Al deslumbrante y prometedor mundo
Que se desmoronó en la distancia y desapareció
Oculta tus sueños en tus ojos
Hasta que las lágimas comiencen a caer
Sobre tu mancillado corazón
Un fantasma lleva partes de oscuridad
Y va hacia donde está la luz
Las trampas conocidas como sueños
Nos arrastran hacia las llamas
Ningún grito alcanzará
A los piadosos dioses en los cielos
Lacrimosa…
Seremos la leña ardiente
Que parecerá quemar el cielo algún día
Lacrimosa
Quiero amar sin miedos
Al mundo cubierto en sangre
En el que nací
En vez de ser perdonada,
Perdonar y creer en mi
Contar el número de días llenos de lágrimas
En la mancillada tierra
---------------------------- Notas de traducción: La palabra latina “lacrimosa” puede traducirse como “lleno de lágrimas”.
----------------------------
La opinión de NakuruMG:
Escuché esta canción de casualidad, ya que no sigo Kuroshitsuji (no me llama, para que engañarnos) y desde entonces me he convertido en fan de Kalafina. Esta es una canción muy melancólica, muy sentida. No se, me gusta.
Para el que no lo sepa, Lacrimosa es la parte 7ª del Réquiem de Mozart y parece que en parte ha servido de inspiración a esta canción. De hecho, justo antes del último estribillo se escucha a un coro cantar “Lacrimosa dies illa” (Ese día lleno de lágrimas), que es justo como empieza el Lacrimosa de Mozart.
Y ya para acabar decir que esta canción contiene algunas palabras en "kajiurago" (en concreto en el coro que se escucha de fondo), esto es, un idioma inventado por Yuki Kajiura y que mezcla palabras en varios idiomas... muy bonito y caracteristico de sus canciones, pero que en realidad no quiere decir nada ^_^.
BANIRA SORUTO de BANIRA SORUTO de BANIRA SORUTO de Burning Love
AMAi dake nara SORUTO kakemashou
dare yori mo motto motto watashi wo shitte hoshii kara sarakedashitai demo dekinai no keiken Nothing MODOKASHI sugiru
yowasa miseyou to sureba suru hodo MUDA ni tsoyogari subete ga URAHARA hontou wa watashi nakimushi nanda damatteta kedo
demo, AMAi dake no ai wa chotto watashi ga motomete iru mono to wa chigau
SHIRO to iwaretara KURO datte icchau sunao ni narenai AMANOJAKU SUKI to iwaretara DAIKIRAI datte ureshii no ni NANI itte n darou?
AMAi BANIRA ni SORUTO kakeru yo ni...
ichizu ni suki ni natte shimattara ni juu yon jikan nanokakan zutto anata no koto wo hitasura I think kanari kyokutan
masaka koko made anata ni HAMAru to dare mo yosou nante shitenakatta tenkiyohouja atara nainda koi no yukue wa
futari de issho ni iru jikan ni kizamareta omoide wa TAKARA MONO nanda
migi to iwaretara hidari ni magacchau sunao ni narenai AMANOJAKU SUKI to iwaretara DAIKIRAI datte ureshii no ni NANI itte n darou? Burning Love
AMAi dake no BANIRA yori chotto shio shita hou ga amami mo mashite yuku shi ne aki ga konai...
AMAi dake no ai mo sou chotto shio shita hou ga futari no kyori mo chijimari kitto kyou yori suteki na mirai ga matteru no
SHIRO to iwaretara KURO datte icchau sunao ni narenai AMANOJAKU SUKI to iwaretara DAIKIRAI datte ureshii no ni NANI itte n darou?
AMAi dake nara SORUTO kakemashou
BANIRA SORUTO de BANIRA SORUTO de BANIRA SORUTO de BANIRA SORUTO de
--------------------------
VAINILLA SALADA
Con vainilla salada Con vainilla salada Con vainilla Salada Ardiente amor
Si es solo dulce Ponle algo de sal
Quiero que tu me conozcas más que nadie Asi que quiero mostrarme Pero no se como porque no tengo ninguna experiencia Es demasiado frustrante
Cuanto más intento mostrar mi debilidad Actuo con más fuerza sin razón y todo va mal Soy una llorona, Aunque lo mantengo en secreto
Pero un amor que es solo dulce, Es un poco diferente a lo que deseo
Si me dices que es blanco, Yo diré que es negro Incapaz de ser honesta Soy rebelde Si me dices que te gusto Yo diré que te odio Soy feliz, pero ¿por qué lo digo?
Es como ponerle sal A la dulce vainilla
Si me enamoro profundamente 24 horas a día, 7 días a la semana Pienso en tí continuamente Es demasiado extremo
Tener esta obsesión contigo Nadie podría haberlo imaginado Los pronosticos del clima no pueden predecir Donde se encuentra el amor
Durante el tiempo que pasamos juntos Los recuerdos enterrados son tesoros
Si me dices que es a la derecha Yo diré que es a la izquierda Incapaz de ser honesta Soy rebelde Si me dices que te gusto Yo diré que te odio Soy feliz, pero ¿por qué lo digo? Ardiente amor
Mejor que la vainilla que es solo dulce, Ponerle un poco de sal La hará aún más dulce Y no te cansarás de ella...
Lo mismo pasa con el amor que es solo dulce, Ponerle un poco de sal Hará que nuestra distancia se reduzca Estoy segura De que un futuro maravilloso está esperándonos
Si me dices que es blanco, Yo diré que es negro Incapaz de ser honesta Soy rebelde Si me dices que te gusto Yo diré que te odio Soy feliz, pero ¿por qué lo digo?
Si es solo dulce Ponle algo de sal
Con vainilla salada Con vainilla salada Con vainilla Salada Con vainilla salada
------------
La opinión de NakuruMG:
Bien, aquí tenemos en primer ending de Toradora! una canción muy pegadiza y mona. En mi opinión esta es mejor que "Pre-parade", el opening que la acompañaba. La letra de esta canción me gusta mucho y me parece bastante realista, porque ¿quien quiere un amor ñoño? mejor que tenga algo de chispa, ¿no?, jeje. La verdad es que mientras traducía esta canción, pensaba que podría pegar perfectamente con cualquier anime en el que está claro que la pareja protagonista se gusta, pero intentan disimularlo...
My Silky Love -- 24 jikan zutto My Silky Love -- KIMI no koto omou tabi My Silky Love -- modokashii kono kimochi My Silky Love -- tada afurekaeteku
SUKI to ieba kantan nanoni KIMI ga mae ni kichau to KYARA ga sobie watashi no KOTO wo jama shiteru
itsumo naraba tsuyoki de IKERU sonna seikaku na noni donna ganbattemitemo kabe ha kuzusenai
sashite hoshii…kono kimochi wo dakara watashi ha itsumo KIMI ni daisuki dayo to okuru shisensaidai no yuuki de!
yabure souna SHIRUKU NO HA-TO KIMI ni atte kidzuita yatto ai ni ha bukiyou dattan datte wasurekaketa koi no kizuato kyuu ni uzuki dashita no KYUN to itsuka ha watashi rashiku SUKI to iwanakya…ima yori yowaku nacchau yo
SUKI to ieba raku ni nareru no HONTO wakatteru noni kuchi ni shitara KIMI ga hanareteshimai sou
donna fuuni omottendarou? KIMI ha watashi no KOTO wo ima no kyori ha tan ni tomodachi nandarou na
KIREIGOTO kamoshirenai kedo kizudzukitakunai tada sore dake… nante jibun ni iikikaseta nigeteru dake dayo ne
yabure souna SHIRUKU NO HA-TO kondo, kizutsuita nara kitto nido to dare mo ai senakunacchau mune ni hibiku sakesouna oto KABAN no soko ni aru yo kitto ano hi shimai wasureta mama no SO-INGU KITTO ga doko ka ni aru hazu…
24 jikan zutto My Silky Love -- KIMI no koto omou tabi My Silky Love -- modokashii kono kimochi My Silky Love -- tada afurekaeteku
My Silky Love -- 24 jikan zutto My Silky Love -- KIMI no koto omou tabi My Silky Love -- modokashii kono kimochi My Silky Love -- tada afurekaeteku
yabure souna SHIRUKU NO HA-TO KIMI ni atte kidzuita yatto ai ni ha bukiyou dattan datte yowasa wo kakusu tame ni wazato tsuyogatteta toshitemo kitto itsuka ha watashi rashiku SUKI to KIMI ni kono kimochi wo chanto tsutaeyou
-----------------------------------
DELICADO CORAZÓN
Mi delicado amor -- Siempre, durante 24 horas, Mi delicado amor -- Todo el tiempo pienso en ti, Mi delicado amor -- Estos impacientes sentimientos míos, Mi delicado amor -- Simplemente fluyen
Aunque es fácil decir “te quiero”, Cuando apareces frente a mí Surge mi personalidad y se convierte en mi obstáculo
Por lo general soy agresiva, y Tendré éxito, pero No importa con que fuerza lo intente, aquel muro no se romperá.
Espero que puedas entender mis sentimientos. ¡Es por eso que te siempre te envío Un “te quiero mucho” en mi mirada Con mi mayor coraje!
Parece que mi delicado corazón se romperá. Finalmente conseguí encontrarte y ser consciente de ti, Pero soy inexperta en el amor… La cicatriz de amor en mi corazón que casi olvidé Comienza a doler. Un día, mi verdadero yo te dirá " Te quiero", Debo decirlo… pero hoy soy demasiado débil para hacerlo.
Si digo que te quiero, me relajaré Aunque entienda que la verdad Si lo digo, parece que te distanciarás…
¿De qué manera debería pensar en ello? Ahora mismo, nuestra distancia Es la de simples amigos…
Debería ser algo hermoso pero, No quiero seguir haciéndome daño. ¿Por qué estoy en guardia? Estoy huyendo, ¿verdad?
Parece que mi delicado corazón se romperá. Esta vez, si voy a ser herida de nuevo, estoy segura Que no seré capaz de amar nadie más otra vez… Ese sonido parece mi corazón rompiéndose Por las mentiras bajo mis recuerdos…Estoy segura Aparté y olvidé aquel día… Mi costurero debería estar en algún sitio…
Siempre, durante 24 horas, Mi delicado amor -- Todo el tiempo pienso en ti, Mi delicado amor -- Estos impacientes sentimientos míos, Mi delicado amor -- Simplemente fluyen
Mi delicado amor -- Siempre, durante 24 horas, Mi delicado amor -- Todo el tiempo pienso en ti, Mi delicado amor -- Estos impacientes sentimientos míos, Mi delicado amor -- Simplemente fluyen
Parece que mi delicado corazón se romperá. Finalmente conseguí encontrarte y ser consciente de ti, Pero soy inexperta en el amor… Ocultando mi debilidad a propósito, Incluso si la muestro, estoy segura Que un día mi verdadero yo te dirá “Te quiero” Y te mostraré estos sentimientos
Notas de traducción: Antes que nada, aclarar que "silky heart" quiere decir literalmente "sedoso (o aterciopelado) corazón", pero como no me gustaba como sonaba, he decidido cambiarlo por "delicado". Además en el fansub en el que sigo Toradora! también lo han traducido así. En una parte de la canción se habla sobre un costurero... personalmente pienso que es una metáfora, ya que en la canción se dice que ya una vez se le rompió el corazón, pero lo superó.
Aquí tenemos el 2º opening de Toradora!, una canción bastante pegadiza (sobre todo el estribillo). En cuanto a la letra, va muy bien con el anime Toradora!, ya que habla de no saber muy bien como expresar los sentimientos. En un foro en inglés decían que esta canción parecía hablar de Minorin, pero yo creo que le pegaría más a Taiga (igual que "Vanilla Salt", el primer ending)... además después de todo, ella es la protagonista. El videoclip original de la canción no es nada del otro mundo, simplemente Yui Horie vestida de colegiala y bailando una coreografía con varias chicas.
ORANGE Intérprete: Rie Kugimiya & Yui Horie & Eri Kitamura
Nemurenai yoru ni wa Hitori de tameiki Minna wa dou na no? Nandaka sabishii
Rashikunai nante ne Warau no wa yamete Honto no watashi o Shiranai dake da yo
Hiroi daichi ni hitotsubu no tane Nekko nobashite Mada aoi mi o tsuketa
Orenji-iro ni hayaku Naritai kajitsu Kimi no hikari o abite Risou ya yume wa fukuramu bakari Kizuite yo nee Orenji kyou mo Tabete mita kedo Mada suppakute naita Watashi mitai de nokosenai kara Zenbu tabeta Suki da yo nakeru yo Suki da yo suki da yo
Nitete mo chigau yo Mandarin orenji Tomodachi koibito Futari no kokoro mo
Kizutsukitakunai Watashi wa nigeteta Soshitara hikari mo Sashite wa kurenai
Kiseki na no ni ne Deai mo koi mo Tane mo tsubomi mo Mada aoi mi de sae mo
Orenji-iro wa ano hi Mita yuuyake o Omoidasasete kureru Futatsu no kage ga Te o tsunaideru mitai datta Orenji itsuka Amaku naru kana Sore tomo shibonjau no? Watashi no mirai shiritakunakute Zenbu tabeta Suppai…
Suki da kedo nakeru yo Suki da kara nakeru yo
Orenji-iro ni hayaku Naritai kajitsu Kimi no hikari o abite Risou ya yume wa fukuramu bakari Kizuite yo nee Orenji kyou mo Tabete mita kedo Mata suppakute naita Watashi mitai de nokosenai kara Zenbu tabeta suki da yo Nakeru yo suki da yo Suki da yo Suki da yo suppai Nakeru yo suki da yo
---------------------------------------
NARANJA
Las noches que no puedo dormir Suspiro en soledad ¿Cómo estás? Me siento sola.
No soy la de siempre Así que no te rías de mí Es solo que no conozco Mi verdadero yo
En la amplia tierra, una sola semilla Extendió sus raíces Y dio un fruto que estaba todavía inmaduro
La fruta quiere apresurarse Y convertirse en una naranja Bañándose en tu luz Mis ideales y sueños están creciendo Fíjate en mi, ¡eh! Traté de comer una naranja hoy también Pero estaba todavía ácida y lloré Como no es propio de mi, no pude tirarla Y me la comí toda Te quiero….Lloro Te quiero….Te quiero
Incluso si son parecidas, son diferentes Mandarinas y naranjas Amigos y amantes Y nuestros corazones también
No quiero que me hagan daño Así que huí Cuando lo hice, ni siquiera la luz Podría brillar sobre mí
Son milagros, ¿verdad? Encuentros y amor Semillas y brotes Incluso para la fruta que estaba todavía inmadura
El color naranja me hace recordar El brillo de la puesta de sol que vi Durante aquel día Pareció como si nuestras sombras Se estuvieran dando la mano ¿Las naranjas Podrán volverse dulces algún día O se marchitaran? No quise conocer el futuro Así que me la comí toda Estaba ácida…
Te quiero, pero lloro Te quiero, así que lloro
La fruta quiere apresurarse Y convertirse en una naranja Bañándose en tu luz Mis ideales y sueños están creciendo Fíjate en mi, ¡eh! Traté de comer Una naranja hoy también Pero de nuevo, estaba todavía ácida y lloré Como no es propio de mi, no pude tirarla Y me la comí toda… Te quiero Lloro… Te quiero Te quiero… Te quiero… Amargo Lloro… Te quiero
------------------------------------
La opinión de NakuruMG:
La verdad es que la banda sonora de Toradora! en cuanto a openings y endings me parece bastante buena. Independientemente de que te gusten más o menos, lo que no se puede negar es que se ajustan a la trama de la historia como un guante. La mayoría de las veces, los op. y ed. de los anime son canciones pegadizas o de artistas famosos, pero que no tienen nada que ver con la historia... en Toradora! no pasa esto.
De nuevo tenemos una canción sobre la dificultad de mostrar los sentimientos, comparándo el amor con una naranja.
"Orange" está interpretado por Rie Kugimiya, Yui Horie y Eri Kitamura (dobladoras de Taiga, Minorin y Ami, respectivamente) y es una canción muy dulce y pegadiza, de esas que al escucharlas ponen de buen humor.
Las dobladoras de Toradora! ya interpretaron "Pre-parade", el primer op. de la serie, que no está mal, pero "Orange" me parece mucha mejor canción.
Como curiosidad decir que en el single de "Orange" viene otra canción de las dobladoras llamada "Koi Kurage", la cual no he sido capaz de escuchar completa porque me parece horrorosa... ¬_¬
Intérprete: Oasis
The summer sun that blows my mind
Is falling down on all that I've ever known
Time will kiss the world goodbye
Falling down on all that I've ever known
Is all that I've ever known
A dying scream makes no sound
Calling out to all that I've ever known
Here am I, lost and found, calling out to all
We live a dying dream
If you know what I mean
And all that I've ever known
It's all that I've ever known
Catch the wheel that breaks the butterfly
I cried the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
Calling him up in and out of nowhere
Said “if you won't save me, please don't waste my time”
All that I've ever known
Is all that I've ever known
Catch the wheel that breaks the butterfly
I cried the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
Calling him up in and out of nowhere
Said “if you won't save me, please don't waste my time”
The summer sun that blows my mind
Is falling down on all that I've ever known
Time will kiss the world goodbye
Falling down on all that I've ever known
Is all that I've ever known
--------------------
CAYENDO
El sol del verano que vuela por mi mente
Está cayendo sobre todo lo que alguna vez conocí
Es hora de darle a mundo un beso de despedida,
Cayendo sobre todo lo que alguna vez conocí
Es todo lo que alguna vez conocí
Un grito agonizante no hace ruido
Llamando a todo lo que alguna vez conocí
Aquí estoy, perdido y encontrado, llamando a todo
Estamos viviendo un sueño agonizante
Si sabes lo que quiero decir
Y todo lo que alguna vez conocí
Es todo lo que alguna vez conocí
Deja de hacerme perder el tiempo
Lloré la lluvia que llena el amplio océano
Trate de hablar con Dios sin respuesta
Llamándole desde la nada
Diciendo “si no vas a salvarme, por favor no me hagas perder mi tiempo”
Todo lo que alguna vez conocí
Es todo lo que alguna vez conocí
Deja de hacerme perder el tiempo
Lloré la lluvia que llena el amplio océano
Trate de hablar con Dios sin respuesta
Llamándole desde la nada
Diciendo “si no vas a salvarme, por favor no me hagas perder mi tiempo”
El sol del verano que vuela por mi mente
Está cayendo sobre todo lo que alguna vez conocí
Es hora de darle a mundo un beso de despedida,
Cayendo sobre todo lo que alguna vez conocí
Es todo lo que alguna vez conocí
-----
Notas de traducción: A la frase "Catch the wheel that breaks the butterfly" (Detén la rueda que rompe la mariposa) no le encuentro sentido alguno. Supongo que o bien será una metáfora o alguna frase hecha que utilicen los ingleses. Siento que por poner su significado literal se rompa un poco el sentido de la traducción T_T.
EDITADO: Gracias a un comentario anónimo en mi otro blog (El rincón de NakuruMG), ya se lo que quiere decir la expresión "breaks the butterfly on a wheel". Se supone que dicha expresión hace referencia a hacer un esfuerzo en vano, así que he cambiado la traducción para que tenga sentido.
--------
La opinión de NakuruMG:
Cuando empecé a ver el primer capítulo de Higashi no Eden (anime que acaba de comenzar) no tenía ni idea de que podía ir, solo sabia que el diseño de los personajes era de la autora de Honey & Clover. Así que cuando empezó el opening y reconocí la voz de Noel Gallagher pensé "¡Leche! ¿Oasis ha dejado que utilicen una de sus canciones como opening de un anime?". Lo cierto es que yo no soy seguidora de este grupo, aunque reconozco que tienen varias canciones que me gustan.
En fin, esta canción está bastante chula y la letra me ha gustado, aunque como Higashi no Eden acaba de comenzar y todavia sigo sin tener muy claro por donde van a ir los tiros, no se si le pegará a la trama ^_^.
Por cierto, el anime tiene muy buena pinta, echadle un ojo si todavía no lo habeis hecho.
-- YAKUSOKU WA IRANAI -- Intérprete: Sakamoto Maaya
Nee, aishitara dare mo ga Konna kodoku ni naru no? Nee, kurayami yori mo fukai kurushimi Dakishimeteru no?
Nani mo ka mo ga futari kagayaku tame Kitto
Kimi wo, kimi wo aishiteru Kokoro de mitsumeteiru Kimi wo, kimi wo shinjiteru Samui yoru mo
Nee, koishitemo dare ni mo itsu ka Owari ga kuru no? Nee, aozora yori mo sunda Tokimeki suteteshimau no?
Kisetsu kawari no kaze Michi wo hashiru zutto
Kimo wo, kimi wo aishiteru Kokoro de mitsumeteiru Kimi wo, kimi wo shinjiteru Samui yoru mo
Tatoe ashita nakushitemo Anata wo ushinattemo Dekiru kagiri no egao de kagayakitai
Namida de ima yobikakeru Yakusoku nado iranai Kimi ga kureta taisetsuna tsuyosa dakara
Hitomi de ima yobikakeru Yakusoku nado iranai Hitomi de ima te wo nobasu Samui yoru mo
----------------------
-- NO NECESITO PROMESAS --
Dime, ¿todos los enamorados Se sienten solos? Dime, ¿abrazan un sufrimiento mas profundo que la oscuridad?
Todo es por hacer que ambos brillemos Sin duda
Tu, tu eres al unico al que amo Te estoy mirando fijamente desde mi corazon Tu, tu eres el unico en quien creo Incluso en las noches más frías
Dime, ¿incluso si alguien esta enamorado El final llega algun día? Dime, un sentimiento más claro que el cielo azul, ¿Puede terminar siendo abandonado?
El cambiante viento de las estaciones Siempre recorre el largo camino
Tu, tu eres al unico al que amo Te estoy mirando fijamente desde mi corazon Tu, tu eres el unico en quien creo Incluso en las noches más frias
Incluso si morimos mañana, Incluso si te pierdo, Quiero que nuestras sonrisas brillen mientras puedan
Ahora con mis lagrimas te llamo No necesito promesas y cosas como esas Porque me diste tu fuerza oculta
Ahora con mis ojos te llamo No necesito promesas y cosas como esas Ahora con mis ojos te alcanzaré Incluso en las noches más frías
---------------------------
La opinión de NakuruMG:
Hoy, no se porque, me ha dado por recordar esta canción, así que he estado todo el día tarareándola. Esta es una canción que siempre me ha gustado y más después de ver su letra.
Para ser sincera esta traducción la hice hace muuuuuuuucho tiempo. Cuando vi Escaflowne quedé tan encantada con la historia que me dediqué a recopilar todas las OST que encontré (aunque hace poco descubrí que había una más de la que no tenía ni idea) y a hacerme con las letras para después traducirlas. La verdad es que tengo una buena colección de letras traducidas sobre Escaflowne, así que no descarto poner alguna más, jaja.